radio.syg.ma


radio.syg.ma is a community platform for mixes, podcasts, live recordings and releases by independent musicians, sound artists and collectives
Create post
Nikita Archipov

Nikita Archipov

Студент. Интересуюсь. vk.com/id15414129
Жак Лакан. «Triebe» у Фрейда и желание аналитика
Взглянем со стороны? Люди выложили перевод. Перевод хреновый. В ответ я оставил ссылку на мой комментарий этого перевода. Вы приходите и рассказываете душещипательную историю о том, как ревниво-пафосный привратник стал придираться к хорошему переводу. И конструктив у привратника не на первом месте. Я ведь ничего не приврал? Поправьте, если я ошибаюсь. Так вот мне неясно, зачем нужно оставлять такой комментарий, если у вас нет цели подорвать кредит доверия к высказыванию того, о ком вы говорите. Но допустим, что вы просто решили поддержать группу переводчиков. Но тогда вы тоже оказываетесь в не самом приятном положении, поскольку вы поддерживаете перевод, о проблемах которого очевидно просто не знаете. И тогда вы просто дурак. Я что-то упустил? Что?
Жак Лакан. «Triebe» у Фрейда и желание аналитика
P.S. Вы очень плохо шарите в Лакане, если считаете, что текст представляет хоть какую-то ценность, чтобы к нему можно было ревновать.
Жак Лакан. «Triebe» у Фрейда и желание аналитика
В вашей истории что-то не клеится. Люди пилят переводы уже год (были и Лакан, и Фуко, и Делёз), а я зачесался только сейчас? Хреновый же я привратник. Если вы считаете, что всё озвученное в моём тексте — просто вкусовщина, не несущая конструктива, то я бы предположил следующее: 1) вы не читали мой текст; 2) вы страдаете тем, что изобличаете (личными мотивами). Если с вашей точки зрения я выдал галон вкусовщины без конструктива, то может вы напишете свой подробный анализ, который покажет, что все ходы, сделанные авторами перевода, абсолютно легитимны и осмыслены? В противном случае, сказанное вами легковесно. Ждем вашей апологии. И да, «абстрактная машина обличения» — говно, а не перевод. И обижаться на это не стоило.
Жак Лакан. «Triebe» у Фрейда и желание аналитика
https://syg.ma/@nikita-archipov/kommientarii-na-novyi-pierievod-lakana-ili-dune-traduction-qui-est-de-merde
Бруно Латур. Освободить тела?
Максим, в следующий раз отпишитесь в личку, что вы оставили комментарий, поскольку я увидел совершенно случайно ваш комментарий. Я зашел поугорать над очередной ебаниной, написанной Регевым, и мог просто не увидеть.
Бруно Латур. Освободить тела?
Что за "ряд веществ, которые оказываются в нашем организме"? Ряд веществ — перевод для термина «substances». Учитывая контекст, имеется в виду фармакология, прописываемая психиатрами. Да, здесь понимание затруднено переводом. Но дело даже не в «ряде веществ», а в том, что потом идёт: «[…] рядом веществ, которые в силу тех или иных обстоятельств оказываются в нашем организме». «В силу тех или иных обстоятельств» — неверно истолкованная идиома. Латур говорит что-то в стиле: «веществ, которые на авось (как бог пошлёт) закидываются [психиатрами] в наш организм». Да, отчасти действительно плох был перевод, поскольку измерение врачебной халатности при прописывании таблеток тут не считывалось. Спасибо за вопросы, вечером перепишу перевод и сделаю пояснения. Я рад, что у текста есть критичные читатели.
Бруно Латур. Освободить тела?
«Что есть "неправильно истолкованные эффекты»» Психические симптомы от приема чего-то? «А как правильно толковать?» Если опираться на продолжение пассажа, то, судя по всему, как «ятрогенные заболевания» (то есть заболевания, чье возникновение спровоцировал сам врав). Видимо, логика такая: 1)врач поспешно прописал что-то (возможно необходимости вовсе не было), 2) человек напрасно подсел, а еще и выработал что-то в стиле психической зависимости от препарата 3) из этого сделали очередной диагноз. В общем, он тонко намекает, что надо переосмыслить таксономию.
Бруно Латур. Освободить тела?
«Можно хотя бы десять новых диагнозов в пример?» Французская статья, посвященная DSM, в кавычках намекает на существование раздела «troubles liés à l'usage de substance» (расстройства, связанные с приемом препаратов или других субстанций). Статья не перечисляет, что попадает под эту категорию, но приводит примерно 10 критериев, чтобы определить, наличествует ли такое расстройство. Раз аж вики-статья уточняет, что такой раздел в ДСМ есть, то, полагаю, можно просто открыть dsm-5, найти соответствующий раздел, а потом сравнить, чего из этого не было в предыдущем dsm. Если соответствующего раздела нет, то всё это можно оправдать тем, что высказывающийся — Латур (проявлять ебланство для него — нормально). Мог быть также косяк в переводе, поскольку слово «diagnostics» может переводиться не только как «диагноз», но и как «диагностический критерий», но это было бы странно, поскольку вышло бы, что dsm предложил «около сотни диагностических критериев» (странно). Искать соответствующую часть справочника надо в разделе, посвящённом аддикциям.
Бруно Латур. Освободить тела?
О происходящем в пассаже. Честно говоря, я не сочувствую Латуру и вообще думаю, что мудила тот еще, но смысл пассажа видится примерно следующим образом (представим, что он внезапно стал полностью осмысленно использовать язык). Да, он в курсе, что DSM - справочник, приводящий таксономию troubles, расстройств, а не maladie, болезней. Однако Латур утверждает, что некоторые — сотни — из них онтологически не существовали до приёма лекарств. По всей видимости это означает, что выделяемые категории нельзя соотнести с соответствующим эндогенным бэкграундом или хотя бы определенной клинической картиной, которые (эндогенный бэкграунд и клиническая картина) устойчиво наблюдалась бы у большой выборки индивидов, конкретно до приёма лекарств. Здесь мы подходим к вашему вопросу о диагнозах.
Бруно Латур. Освободить тела?
О переводе «maladies». Слово maladie было бы странно переводить через «расстройство», которому как раз-таки соответствует «trouble» во французском. Поэтому авторская лексика передана адекватно. Адекватна ли же сама речь Латура — уже его проблема. Хотя очевидно, что это просто терминологическая условность. Латур даже в своих программных произведениях не отличается выбором релевантных понятий или строгих формулировок (за примерами далеко ходить не надо). Разумеется, он просто имел в виду troubles. Не думаю, что редакция тут уместна (не знаю, был ли намёк на это). Если неосторожность в выборе слов была, то пусть и остаётся. « И почему-то ссылка на Кирша» С этим, боюсь, не ко мне.
Делёз и Гваттари объясняются. Большая беседа об «Анти-Эдипе»
За 50 комментариев нам стало интересно, что это за человек. Если напишете в личные сообщения, и, возможно, как-то более развёрнуто расскажете об этом, то мы с удовольствием послушаем.
Делёз и Гваттари объясняются. Большая беседа об «Анти-Эдипе»
И, да, разумеется, вы можете не отвечать. Мне так даже удобнее будет пинать ваши "черновые сносные" переводы.
Делёз и Гваттари объясняются. Большая беседа об «Анти-Эдипе»
д) Я бы задумался относительно того, насколько хорошо сочетаются "мифология" и "заклинающая". Т.е. там, где передача метафоры напрашивалась меньше всего вы решили её передать. Видимо, от очень долгих и тщательных дум. Алексей, вы призывали думать по два часа над каждой фразой, но, видимо, в силу ваших, конечно же, безукоризненности и профессионализма вы не практикуете свою же рекомендацию. Но напрасно, потому что отсутствие дум привело вас к очередному "черновому" переводу, который оказался банально хуже (причины озвучены выше). И мы вновь наблюдаем серьёзную диспропорцию между вашими намёками на вашу альфа-самцовость и демонстрацией реальных навыков.
Делёз и Гваттари объясняются. Большая беседа об «Анти-Эдипе»
И я не знаю, понимаете ли вы, но вы выше слегка облажались: а) С переводом термина (и можете не оправдываться тем, что контекст фразы это оправдывает, потому что он больше оправдывает мой перевод); б) попытками создать бредовые ассоциации с Симондоном на пустом месте; в) В вашей последней попытке дать перевод вы слили несколько метафор Гваттари, которые прекрасно передаются на русский язык, но заменяются вами на какие-то совершенно общие и стилистически блеклые термины. Revolution avortée правда скорее является «недоношенной революцией». Ваш перевод верен, но он очевидно значительно хуже передает эту метафору. С laissées en suspens - та же история. «Подвешенные вопросы» передаёт метафору Гваттари (и в русском ведь есть та же метафора, которую вы не используете, предлагая очередной стилистически высушенный вариант). г) Вы усложнили синтаксис значительно, в то время как в нашем переводе предложение значительно лучше читается и является более экономным. Поверьте, гораздо лучше читается синтаксически более простой вариант, а не ваша калька с французского оригинала (это развивая поднятую вашу тему про google translate и прочее).
Делёз и Гваттари объясняются. Большая беседа об «Анти-Эдипе»
Очередное логическое самоуничтожение на уровне содержания ваших речей: «Нахрен переводы, но вот, кстати, сносная версия». С очередным равноценным переводом😂
Делёз и Гваттари объясняются. Большая беседа об «Анти-Эдипе»
"Ребята, кто это все читает, вот сколько времени вы потратили на чтение этого «перевода»? Что вы поняли?" И странно считать окружающих настолько тупыми. Я понимаю, что вы Д'Артаньян, а все окружающие - ********, но непонятно, почему вы абсолютно обесцениваете эту стенограмму. Да, искушенному читателю она очень мало даст. Но, например, вопросы Леклера про машину кажутся абсолютно когерентными (на фоне с тем, что концепт машины родился в силу экстраполяции лакановского "Объекта а" из области трансцендентального в измерение онтологического). Этому и посвящены вопросы Леклера. Это, как минимум, может стать неким проясняющим моментом в вопросе о том, как ДиГ относятся к Лакану. Об этом мало кто может внятно ("внятно" означает не воспроизведение некой доксы о том, что, мол, психоаналитики эдипизируют, это уже так всем осточертело, что сил слушать больше нет) сказать даже в академической среде, которая давно занимается этим вопросом
Load more