Переводы из «Шропширского парня» Хаусмана, часть 2
1887
От Кли до неба жгут огни,
Так графствам шлют сигнал,
Эй, юг, эй, север, знак верни,
Чтоб вновь огонь пылал.
Холмы и долы здесь блестят,
Насколько видит глаз –
День в день полсотни лет назад
Бог Королеву спас.
Не видно башен средь огней
Вдоль их родной земли,
Так не забудем же парней,
Что Богу помогли.
Герои, чья отвага, стать –
Дар этих мест прямой,
Себя не думали спасать
И не придут домой.
Рассвет над Нилом — и видны
Могилы у реки,
В них Северна лежат сыны,
Шропширские полки.
Мы королеву в мира дни
Чтим, и по всей стране
Опять горят гормя огни
В честь павших на войне.
Живые, Королеве гимн –
И с нами, он не смолк,
Поет, как верность ей храним,
Пятьдесят третий полк.
По силам Господу спасти
Монарха в грозный час,
А вашим сыновьям расти
Похожими на вас.
***
Рекрут
Отчий дом оставь без страха,
Руку протяни друзьям,
И ступай, с тобой удача,
Путь, как башня в Ладлоу, прям.
В воскресенье ли вернешься,
Когда в Ладлоу тишь да гладь,
Всех с окрестных ферм и мельниц
Будет колокол сзывать.
А вернешься в понедельник,
Будет рынок площадной
Шумен, музыка раздастся:
«Вот грядет в венке герой».
Возвращайся же героем,
Ладлоу лишь героев ждет,
Будут чтить друзья, покуда
Башня в Ладлоу не падет.
В дальних странах ты узнаешь:
Звуков горна слаще нет,
Враг короны пожалеет,
Что явился ты на свет.
До пришествия второго
Можешь в дальних странах спать,
А товарищи оплачут
Твою скорбную кровать.
Отчий дом оставь, отсюда
Без друзей тебе идти,
И пока не рухнет башня,
В Ладлоу будешь ты в чести.
***
Дымок над Ладлоу вьется,
Уж не туманен Тим,
Лошадки, я беспечный,
С рассветом золотым
На пашню мы спешим.
А черный дрозд из рощи
Вскочил на ближний сук,
Мой слыша свист и видя
Лошадок и мой плуг,
Он мне ответил вдруг:
«Ложись, ложись, крестьянин,
Зачем тебе вставать?
Пять тысяч раз проснешься,
Но все же ляжешь спать,
И сможешь мудрым стать».
Дрозда я песнь дослушал,
Клюв желтый разглядел,
С дороги поднял камень,
Взял птицу на прицел,
И больше дрозд не пел.
Душа ж моя решила:
А
Бредут лошадки дальше,
Мокра от рос трава,
Я слышу вновь слова:
«Ложись, ложись, крестьянин;
К труду путь вечный твой,
Как только солнце сядет,
Он приведет домой,
Где сладкий ждет покой».
***
Вижу, как живых вперед
Дружно дышащий поток
Вдоль по улице бредет,
Где мне жить короткий срок.
В доме плоти, там кругом
Похоть царствует и злость.
То ли дело тленный дом,
Где я долго буду гость.
В том немыслимом краю
Сгинет прежнее навек;
Позабудет злость свою
Самый злобный человек;
По двое те, кто любил –
С кем, неважно — там лежат,
Жениху уже не мил
Стан девичий, нежный взгляд.
***
Вот идут беззаботные люди,
Каждый душу сберег, как сумел.
Я напрасно стою у дороги,
Я остался один и без дел.
Глубже груза, упавшего в море,
Не достать их уже мне со дна –
Мои чувства, душа, мое сердце,
И пучина навеки темна.
Тот, кто женщине или мужчине
Сердце отдал, души кто своей
Не жалел, о себе кто не думал,
Всех глупцов тот на свете глупей.
Не растет в целом свете бальзама,
Коим тот может быть исцелен,
Кто, достав из груди, свое сердце
Потерял до скончанья времен.
Вдоль дороги с пустыми руками
Я бреду, люди — мимо меня;
И душа моя с сердцем пропали
Под водою до судного дня.
***
Зиму всю, в неделю дважды
На воротах я стоял –
Так футбол того, кто страждет,
От тоски спасал.
Май пришел, я вновь на поле –
Машет грусти сын чуть свет
Битой, будто всем доволен,
За игрой в крикет.
Нет вреда в простых забавах –
Это чудо, что игра
Может юношу избавить
От земли одра.
***
О, как же я был чист и смел,
Когда тебя любил,
И удивить толпу сумел
Тем, что могу быть мил.
Но не сберечь, увы, огня –
Прошел любви запал,
И говорят все про меня:
Собой он снова стал.
***
Прекрасны небо и леса,
Но знаю, краше где
Искать: земли краса
Чудесна и в воде.
Деревья, воздух, облака,
Каких жизнь не творит,
Пруд омывает иль река,
И я водой омыт.
Смотрюсь и думаю опять:
На берегу цвести
Траве, а мне б одежду снять,
Нырнуть, ко дну пойти.
Но и в ручье с златым песком,
И в речке голубой
Глупца я вижу, об одном
Мечтает он — стать мной.
***
Все ли в жизни ты успел?
Так спеши, раз полон сил.
На двоих достанет дел?
Вот он я — твой час пробил.
Повелишь — я со всех ног,
Позовешь — я тут как тут,
Так зови, пока есть прок,
Пока в землю не кладут,
Пока плоть не стала тлеть,
Пока слышен сердца стук
И пока сказать дух есть:
«Нет, я не приду, мой друг».
Перевел Михаил Грачев
Часть 1: https://syg.ma/@mikhail-grachev/pierievody-iz-shropshirskogho-parnia-khausmana