Donate
[Транслит]

Клод Руайе-Журну. Описательный метод (в пер. К. Корчагина)

Павел Арсеньев30/06/21 10:042.6K🔥

Материал опубликован в #13 [Транслит]: Школа языка

Клод Руайе-Журну (в центре)
Клод Руайе-Журну (в центре)

Клод Руайе-Журну родился в 1941 году в Лионе, с 2010 года живет в Париже. С самого начала он выступал как активный пропагандист и переводчик американской поэзии — прежде всего объективистской. В 1963–1970 гг. вместе с Анной-Марией Альбиак и Мишелем Кутюрье выпускал журнал Siècle à main, где публиковались такие поэты, как Луис Зукофски, Эдмон Жабес, Серж Гавронски и Джон Эшбери. Единолично издавал журнал Zuk (названный так в честь Луиса Зукофски), где публиковались французские переводы американской поэзии; также принимал участие в выпуске многих других периодических изданий сходной направленности. Вместе с Э. Оккаром подготовил антологии «21 + 1: Poètes américains d’aujourd’hui» (1986) и «49 + 1: Nouveaux poètes américains» (1991).

Книги стихов: «Le Renversement» (1972), «La Notion d’obstacle» (1978), «La Lettre de Symi, (1980), «Les Objets contiennent l’infini» (1983), «Une méthode descriptive» (1986), «Milieu de dispersion» (1986), «Porte de voix» (1990), «Les Natures indivisibles» (1997) и другие.

Поэтика Руайе-Журну и его ближайших сподвижников, с одной стороны, может рассматриваться как своего рода французский аналог поэтик авторов, группировавшихся вокруг американского журнала L=A=N=G=U=A=G=E (как и круг Руайе-Журну, испытавший прямое влияние объективистской поэзии), а с другой — как своеобразное развитие идей французского леттризма, проблематизировавшего саму ситуацию индивидуального творчества. В качестве характеристики метода Руайе-Журну исследователь современной французской поэзии Жан-Мишель Мольпуа приводит следующие слова поэта: «Я обнаружил, что куда более сильное впечатление произведет фраза “эта рука из плоти”, чем “земля синяя, как апельсин”» [1]. Действительно, Руайе-Журну тяготеет к минимализму, всячески избегает любого намека на музыкальность стиха, предпочитая максимально стертый, но при этом концентрированный язык.

В России творчество Руайе-Журну практически неизвестно; в лучшем случае он упоминается в обзорных статьях о современной французской поэзии [2]. Мы взяли на себя смелость чуть ли не первыми представить отечественному читателю этого классика французской поэзии.

Переводы выполнены по изданию: Royet-Journoud C. Les natures indivisibles. P.: Gallimard, 1997 [3].

Кирилл Корчагин


ОПИСАТЕЛЬНЫЙ МЕТОД

I. БЕЗ МАЛЕЙШЕГО ШУМА СЛОГОВ

я подразумеваю совсем другое

колодец был бы сердцем

каждая стена воплощением пустоты

голоса добавляют сообщников неясному преступлению

надо бы без сравнений

я так никогда и не видел тебя

детская рука

деньги спрятанные в темной комнате

он говорил о блоках пространства

и блоках времени

мне нужно было подумать о твоей руке

на бумаге

это последний набросок

разрешающий следовать

географической редукции

они хотели быть заметны

она опирается на эти два образа

идти в темноте

всё спокойно снаружи тела

сказать тебе только вот что

(не используя ни рта

ни языка

и без малейшего шума слогов)

о гневных жестах

размножение пряжи

жидкость не принадлежит мне


II. ИСТОРИЯ В СВОЕЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ

для того чтобы это осталось

она слышит что-то

я бы никогда не хотел

кто-то подсчитывает в темноте

некончающуюся жару

стол оставался словом

_____

узел содержит в себе изнанку

а другие приходят умирать на столе

_____

тишина это форма

_____

неощутимо говорят с воздухом

какое-либо разделение

местоположение животного

_____

вертикальность голода

ближе чем мать

_____

горсть синевы в углу

_____

в том объеме которым он дышит

собственно говоря

воздух сохранил красное пятно

чуть лихорадки для пересечения

суть происшествия

он овладевает теми кто одинок

_____

точка изображающая край

близость воды

_____

я написал слово страх

_____

по-прежнему вижу твое имя

_____

черная луна Роуорта [4] прямоугольна

_____

совершенное действие

даже если она отбрасывает тень

_____

зарыть их в деньгах

_____

«имеет место возникновение

или уничтожение» [5]

_____

ухо слышит кровь

пробивающую перепонку и пятнающую

простыню

между жарой и образом

чтобы были жесты

в сжатой руке наступила ночь

_____

ее хрупкость касается стен

_____

затем спиной к земле

в глазах застывает дорога

_____

так ли это

или подчинившееся тело

_____

я оставляю тебе свет ты его потушишь

_____

у вещей нет границ [6]

ноги понимают предложение

груда камней

дыхание

достаточно двигаться дальше

_____

неустойчивая опора 4

смеется над плотностью

_____

встал вопрос навигации и стратегии

_____

великий квадрат не имеет углов [7]

снаружи

беззвучное

изменение объекта

никогда предложение

над землей не прольется

(Руки и ноги. Тело подводит итог тому, что осталось от глаза. Она призналась в инерции, уже не принадлежащей сну… Холод, как если бы ничего не случилось.)

_____

образы подчеркивают совершенство

отмечают удачное место

с этим не покончили

_____

«сегодня я ни с кем не говорю»


Переход голоса

[I]

1

ты могла бы определить этот образ

фрагменты перемещаются

архитектура вместо заглавия

2

он ставит точку

в конце шкалы громкости

у группы есть нечто несущественное

3

поможет ли вам это?

4

темнота отказывается от темноты

спрятаны цвета

5

детство слога

как сердце и мозг

6

боль недозволенного сна

не о чем тебе написать

7

память окружена

8

боль остается

больше нет предложения

день

короткий на слово

начинается, но нам понимать

нечего в нем

«предложение это мера мира»8

9

и так несколько дней

что она знает об этом месте

об этой потере

существует как несовершенный вид

у глагола понадобиться9

10

она мучается в каждой букве своего имени

11

«это глаза которые дали мне мои внутренности»

это там

я не знал об этой истории

я вне себя

я вне себя

[II]

веревка

едва обозначенная дыханием

даже стоя

удушье от шума

совокупность линий

я принадлежу сну

нет

позы те что определяют чувство

дело за малым

ты не знаешь ничего об этом предложении

день одинок

пренебрежение тем что снаружи

это не мышца это нет

я принудил его

«респираторный дистресс»

форма форма страха

пастельный мелок

картонка из детства

цвет это мера

он продолжает то что нам не важно

истечение

меня там нет


1. Maulpoix J.-M. French poetry sinsce 1950: Tendencies III. Tr. by C. Wieder (http://www.maulpoix.net/US/settling.html). Строка Поля Элюара передается в классическом переводе М. Ваксмахера.

2. Уолдроп Р. От чистого листа к естественному темпу. Заметки о современной французской поэзии // НЛО, 2010. № 102.

3. Текст поэмы «Описательный метод» содержат цитаты из нескольких древних философских сочинений — каждый раз мы даем их по наиболее употребительному русскому переводу. Здесь и далее прим. пер.

4. Том Роуорт (Tom Raworth; р. в 1938 г.) — английский поэт и художник; ключевая фигура т. н. «британского поэтического возрождения». Испытал влияние поэтов Black mountain и Нью-Йорской школы. Перу Роуорта среди прочего принадлежит стихотворение «The Moon upoon [sic!] the Waters», которое, очевидно, и имеется ввиду в этом отрывке.

5. Аристотель. О возникновении и уничтожении. Пер. Т.А. Миллера // Он же. Собр. соч. в 4-х т. Т. 3. М.: Мысль, 1981.

6. Фрагмент № 458 из «Мыслей» Блеза Паскаля. В традиционном русском переводе отсутствует.

7. Дао де цзин, 41. Пер. Ян Хин Шун.

8. Из записных книжек Людвига Витгенштейна. Запись от 3.04.1915. В оригинале использовано слово «пропозиция», однако этим термином во французских переводах Витгенштейна традиционно передается немецкое der Satz ‘предложение’, к которому мы и вернулись из чисто стилистических соображений.

9. В оригинале фигурирует французский глагол clore ‘закрывать’, не имеющий форм имперфекта и простого прошедшего.


Читайте этот же материал на сайте [Транслит]


Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About