Метафизика Пятна и Вспышки в новом кураторском проекте Доменико де Кирико. Интервью с художниками Колином Пенно и Раулем Диас Рейесем
Доменико, можете рассказать подробнее о вашей идее? Почему вы решили создать совместную выставку именно этих двух художников?
Я получил предложение от галереи сделать выставку с одним из их художников — Раулем Диас Рейесем. Я решил более подробно изучить его творчество, после чего сфокусировался на его манере работы с цветом и формой. У меня сразу возникла ассоциация с работами Колина. Что самое интересное, они используют совершенно разные материалы и работают в различных техниках. Таким образом, родилась идеи разделить выставку на две части: первая посвящена категории формы, вторая — цвета. На этом этапе у меня уже сформировалось конкретное видение проекта, для которого была необходима определенная цветовая палитра. Созданные работы были подготовлены специально к показу в рамках этой выставки. Поскольку я люблю находится в курсе событий, я всегда был на связи и, так или иначе, советовался и направлял рабочий процесс художников. Так и зародилось метафорическое название выставки «форма и цвет» (shape and colour).
Я прочитала в
Конечно, это работа Рауля. Но если мы будем говорить об отношении художников с цветом, то оно сильно отличается. В связи с этим, было принято решение показать их отдельно друг от друга. Для этого мы решили поиграть с пространством, чтобы у каждого из них было свое собственное. Например, когда вы заходите на выставку, вы видите цветовую палитру Колина, но как только вы оказываетесь внутри, то у вас формируется более многогранное впечатление. Кроме того, сама внутренняя организация галереи довольно резко делится на два пространства, с чем одновременно интересно и нелегко работать.
Колин, у меня очень много вопросов касательно названий работ. Многие из них мне непонятны. Что означает «Scurt»?
Ничего конкретного. Для меня это своего рода буквенный код. Изначально они имели порядковые названия, состоящие из комбинации букв и цифр, но впоследствии стали аббревиатурой слов «shape» и «canvas» и произвольного набора букв. Их название, по сути, ничего не значит, но в тоже время — это их индивидуальное имя.
Интересно! Я решила, что в этом сокрыто их метафорическое название.
Такой задумки не было, и я решил оставить место для индивидуальной интерпретации.
Получается название работы продиктовано формальной необходимостью дать ей имя?
Я решил, что новой работе нужно дать название, поскольку это сделает ее самостоятельным произведением.
Теперь я хотела бы спросить Рауля о его работах. Что значит их название? Например, «Kiddo» — это значит «кит» на испанском?
Да, но это скорее шутка. Это ничего не значит.
Что на счет этой, «Ballet Series»?
Это довольно забавная история. Когда я работал над этой инсталляцией, я не опирался на
А что насчет этой? Это своего рода автопортрет?
Нет, не совсем так. Это часть серии работ, каждая из которых названа простым числом: 7, 8, 9.
По всей видимости, в своих попытках понять название работ, я ошибочна начала искать теоретического объяснения всему, что вижу!
(Доменико) Это не так страшно. Еще одна важная деталь, о которой я хотел сказать — инсталляция работ в пространстве галереи. Я представлял это как непрекращающийся диалог. Я хотел расположить главные произведения Колина и Рауля по середине, на одной оси. При входе мы видим протоскульптурные работы Руаля, которые организуют пространство мизансцены. Руководствуясь похожим принципом, в метафорическом смысле, я организовал расположение триптиха Колина. Они служат центром каждого отдельного пространства и выставки в целом одновременно.
Еще одна деталь, Доменико. Когда я вошла в галерею, я сразу увидела и работы Рауля, и триптих Колина. Мне показалось интересным, что из одной точки я одновременно могу наблюдать работы обоих художников.
Организовывая экспозицию, я решил включить эффект неожиданности. При входе в галерейное пространство вы видите первый зал, но также и то, что составляет вторую часть выставки, следовательно, они не становятся абсолютно изолированными друг от друга, но, наоборот, побуждают вас проследовать дальше вглубь.
Перевод: Александра Перегон