Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви
Общество распространения полезных книг (FB) (VK) (Telegram)
Бирбом, Макс
Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви. / Пер. Николая Никифорова. Тверь: Издательство «Kolonna publications. Митин журнал», 2016. 336 с. ISBN 978-5-98144-218-6.
Тираж 500 экземпляров!
«Общество распространения полезных книг» находит не только старые и забытые книги, но и следит за новинками, не прочитать которые — преступление. В издательстве Колонна как раз пару недель назад вышла образцовая новинка, книга Макса Бирбома «Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви».
Первое издание «Зулейки» увидело свет осенью 1911 года, более чем за сто лет до выхода книги на русском языке. В этом видится несправедливость судьбы и явная оплошность русских декадентов и символистов из издательств «Гриф», «Скорпион» и «Сфинкс». С другой стороны, вполне справедливо, что книга наконец обрела русский перевод и вышла именно в издательстве «Kolonna publications», которое является не сколько приемником декадентских настроений, сколько их генератором.
Стоит ли говорить, что тираж русского издания всего 500 экземпляров? Это число оказывается явным предостережением, чтобы книга не попала в руки большего количества людей и Зулейка не свела их с ума. Несмотря на то, что в книге фактически нет ничего крамольного, того, что так любит издавать «Колонна», текст оказывается для читателя погибельным низвержением в Мальстрем. Ведь Зулейка по своей сути совсем не девушка, а ни что иное как вирус.
Во многом не случайно книга Бирбома попала во множество подборок лучших книг, а сама святая-святых современного московского креативного класса Сьюзан Сонтаг поставила книгу в эпицентр канона кэмпа.
Дело, пожалуй, даже не в самом кэмпе, а в форме языка, на котором написана эта книга. Когда я ее только начал читать, я был настроен на кэмп. Мне вспомнился Артур Хоминский и его книга «Уют Дженкини» (1914), которая является уже даже не просто кэмпом, а кэмпом фрактальным. Но книга Хоминского так или иначе все же отторгает читателя, а «Зулейка» наоборот затягивает в свои сети и топит.
И ведь не случайно одной из главных тем книги оказывается мотив погружения под воду, утопления и отстраненного наблюдения за собственной смертью с позиции тонущего. Повествовательный язык Бирбома именно тем и примечателен, что затягивает читателя все дальше и дальше на дно, при этом откровенно насмехаясь над его гибелью. Да, читатель, переживающий эмоциональное вовлечение в текст и, возможно, даже влюбившийся в неотразимую Зулейку, девушку со смехом гиены, в любом случае окажется в дураках и на дне водоема. Книга, пожалуй, опаснее всего для страстных юношей, именно им посвящается все повествование, и именно их погибель скрашивает досуг читателя. А происходит это в форме смешения «Страданий юного Вертера» с фильмами вроде «Девственниц-самоубийц».
Пожалуй, именно такую книгу я долгое время ждал от «Колонны». Книгу в мягкой обложке, которая беззастенчиво возбуждает и насмехается над чувством читателя, чья обложка будет затерта влажными от волнения руками читателей.
Несколько фрагментов из книги, чтобы вы могли почувствовать язык: