Переводы из «Шропширского парня» Хаусмана, часть 3
Двенадцать месяцев уж, как
Я Фреда повстречал,
Без ссор не обошлось и драк,
Увы, я проиграл.
В поля тем летом, так мила,
До первых мокрых дней,
Роуз Гарланд на прогулку шла
С тем, кто милее ей.
С тем, кто милее, и сейчас,
Она, хоть то не Фред, -
Живой ведь лучше в десять раз
Того, кого уж нет.
Фред перебрался в новый дом,
Тот дом в земле отрыт;
Мы на прогулку с Роуз идем,
А Фред недвижно спит.
***
Когда мы год назад через поля
Ходили под руку, моя любовь и я,
Там тополь над оградой из камней
Тихонько говорил с листвой своей.
"Кто ходит здесь, целуется здесь кто?
То деревенский паренек и девушка его;
Семьей влюбленные мечтают стать,
Обоих время их уложит спать,
Но ей лежать уж скоро под землей,
Ему лежать с возлюбленной другой".
Все так и вышло, и под древом тем
Теперь гуляю я с другой совсем,
А тополь снова смотрит с высоты,
И шелестят из серебра листы,
Но я не разбираю больше фраз,
Наверно, с нею говорят на этот раз.
И ей понять их шепот так легко,
Что время то уже недалеко,
Когда под клевером найду покой,
А с нею ляжет паренек другой.
***
"Скажи, лошадки пашут,
Которых за собой
Водил я под звон сбруи,
Когда я был живой?"
Да, лошади шагают,
И звон не затихал,
Всё то же, хоть в земле ты,
Которую пахал.
"Скажи, в футбол играют
На речки берегу,
Гоняют ли мяч парни,
Пусть я встать не могу?"
Да, по мячу бьют парни -
Задор их не прошел,
Вратарь встает в ворота,
Чтоб не забили гол.
"Скажи, а что невеста -
Любил ее одну, -
Она уже не плачет,
Готовяся ко сну?"
Она ко сну отходит
Без слез и горьких мук,
Она довольна жизнью.
Спокойно спи, мой друг.
"А друг мой, он здоров ли
И не ложится ль спать,
Раз я увял без сроку,
В мою теперь кровать?"
Да, у меня все славно,
Я ночью сладко сплю
И одного покойника
Невесту я люблю.
***
Не первый я отнюдь из тех,
Кто дерзких возжелал утех -
Пусть ночь душна, меня бьет дрожь,
И тем на прочих я похож.
Других, если молва не врет,
Бросало тоже в хладный пот,
Огонь и стужа — в их сердцах
С желанием боролся страх.
Как я, в горячечном бреду
Метались, но и я приду
В итоге к тленному одру -
Забуду холод и жару.
Но мне не остужает щек
Пока могильный ветерок,
С огнем во мне воюет лед,
И ночь дышать мне не дает.
***
Лес на холме стоит в печали,
Неистов ветер, гнутся деревца,
И листья воды Северна устлали,
Холм Рикин их теряет без конца.
Дул тот же самый ветер в Уриконе,
Покуда старый город не исчез,
Был ветер так же яр и неуемен,
Но обнажал другой он лес.
Один из римлян, что здесь жили,
Так же, как я, смотрел на холм вдали,
И та же кровь играла в его жилах,
И те же чувства ему сердце жгли.
Как чрез леса несется ветер лютый,
Так буря жизни чрез него неслась,
Сродни деревьям, неспокойны люди:
Тогда один из римлян, я — сейчас.
Сгибаться деревца устали,
Но стихнет скоро ветер в их ветвях.
Один из римлян и его печали -
Теперь под Уриконом прах.
***
От утра и от вечера,
От самых дальних скал
Двенадцать ветров неба
Жизнь нанесли — я стал.
Так вот пока дышу я -
Я целый, я живой! -
Сожми скорей мне руку
И сердце мне открой.
Скажи — и я отвечу, -
Чем я могу помочь,
Прежде чем ветров дюжина
Меня развеет прочь.
***
О, если б смертные сердца
До горних достучаться сил
Могли, тогда б любовью я
Твой век бессрочно длил.
Да, если воля, мысль одна
От тлена смогут уберечь,
Пусть рухнет мир, тебе тогда
Не суждено в могилу лечь.
Стремленье угождать во всем,
Быть преданным зарок…
Смерть от тебя бы отвели,
Будь в них какой-то прок.
Печальное, раз всё — тщета,
Ты сердце это пожалей,
Пока не пробил час идти
Туда, где не сыскать друзей.
Перевел Михаил Грачев
Часть 1: https://syg.ma/@mikhail-grachev/pierievody-iz-shropshirskogho-parnia-khausmana
Часть 2: https://syg.ma/@mikhail-grachev/pierievody-iz-shropshirskogho-parnia-khausmana-chast-2