
Мне слышится примерно так:
И воскресить совсем иную память
Твоей ворвавшейся весны из берегов -
Как чья-то дрожь - собой взрывая стены
Порогов и дверей, домов, замков
И прошлого. Как Нотр-Дам у Сены
в целом мне это стихотворение очень нравится, поэтому я и бьюсь с этой "вышедшей из берегов" или сошедшей с рельсов строкой. И еще там через строку есть одна неточность : у ключей нет стен и даже стенок.
Мне по-прежнему не дает покоя одна строка: твоей весны, шедшей из берегов. Может быть, попробовать:
- твоей весны, сошедшей с берегов;
Или:
Твоей прорвавшейся весны из берегов
Сильное высказывание! Но притяжение слов в ритме танца вечной жизни я ощущаю сильнее, чем притяжение сердец. Может быть, это и к лучшему: завораживающий магнетизм слов - это лучше, чем бесконечный перебор оттенков боли.
Прекрасно! Даже при моем очень слабом знании Английского я здесь чувствую его уместность, его пластичность и какую-то легкость , прелесть игры слов. Мне кажется, высказался таким образом о сильно наболевшем, и все, освободился, стряхнул всю эту тяжесть с души и можешь дальше лететь. Вот такое в итоге ощущение полета и выросших крыльев.
Очень достойное - преднамеренное подражение И. Бродскому- лично я не вижу в этом ничего плохого: это как играть на чужой скрипке свою мелодию. А все мастера, как известно, играют на "чужих" инструментах и даже "чужие" мелодии. А здесь все же - своя мелодия, свой опыт. И может быть даже, не столько подражание, сколько продолжение, диалог.
Не пытайся уйти,
Забирая с собой свои вещи
В себе, даже если достигнуть
За поворотом не тем - ?
Не получится им, - ??
Тебе вряд ли окажется легче -
- это описка или я чего-то не понимаю.
Все, что связано с Мариной Цветаевой, для меня ассоциируется только с русской речью. Она принесла такую жертву и совершила такой подвиг во имя русского языка, что должна быть приравнена к лику святых.
Отличное стихотворение, очень близкое мне по духу/ часто думаю о своей жизни именно в таких терминах, что она прошла по касательной к "настоящей" жизни. И не в том смысле, что жизнь мне чего-то не додала, напротив - я не исполнила свой долг перед ней- судьбой, жизнью, богом.
меня также подкупает простота формы - не в ущерб смыслу и интенсивности переживания. В общем, тут многое сошлось, хочется повторять и выучить наизусть.
Твоей весны, сошедшей из брегов -
Твоей весны, пришедшей из брегов -
как вам такой вариант?