Donate
Poetry

Зухра Абакарова. Шифропоэма №1

die Kunst02/12/19 07:032.2K🔥

Публикуем шифропоэму №1, произведение, написанное в смешанной технике, наследующей как ребусу и загадке, так и традиции афористической поэзии.

Иллюстрация Kate Sсott, 2012
Иллюстрация Kate Sсott, 2012

Эстетическая криптография

Илья Дейкун

Шифропоэмы Зухры Абакаровой — это практики письма, подразумевающие определенного рода диверсию внутри прагматической природы видимого продукта. Подчеркнутая эстетичность ее текстов будто бы претендует на высказывание доступное не политической трактовке, но эстетическому суждению, что обеспечивает им инерцию автономности, коль скоро эстетическое суждение неангажированно, у Канта — незаинтересованно. Парадокс такой стилистической самоидентификации состоит в том, что именно политическому здесь отведена центральная роль, другими словами, эстетический эффект производится согласно политической технологии. Это проявляется как в плане композиции, в виде закодированного шифра между исходным и полученным текстом, так и семантически. Ровно в том месте, где исходный и полученный текст одинаково спонтанны — у Абакаровой это чаще всего авторские верлибр и удетерон — смыслообразующим становятся нелингвистические визуальные структуры: азбука Морзе, шрифт Брайля. Коль скоро авторская герменевтика произвольна, отсюда вытекает ее эстетика, а следовательно, доступна обратному переводу, мы не имеем ничего, кроме черного ящика кода. Перевод и угадывание послания опирается на несемантические критерии. Здесь проглядывается столь свойственная пост-колониальному дискурсу киборганическая интуиция: за принцип перевода Абакарова берет не качественную сторону (семантику текста) — у аналоговых кодов, предназначенных для устаревших машин, ее просто нет — но количественную. Скорее нейронный компьютер, нежели человек в Китайской Комнате Сёрла, Абакарова избегает тревожной неопределенности, размечая ее согласно типологии символов. Так к азбуке Морзе, содержащей всего два вида знаков, прилагается наиболее нелингвистическая из классификаций: раздел на четное и нечетное в ряду натуральных чисел. Неважно тире ли четное количество слогов, а точка нечетное, или наоборот, коммуникация переводов-комментариев осуществляется вне логических структур. Такой end-to-end инкриптинг с помощью азбуки Морзе (и в потенциале, с помощью абсолютно любого знакового кода), подразумевает не только археологию медиа, но и, своего рода, диверсию по отношению к навязываемой сейчас медиальности. Абакарова избегает симптоматичного, согласно Паоло Вирно, превращения абсолютно любого сообщения в применяемую на производстве информацию, и открывает новую видимость за счет качественно иной диспозиции политики-эстетики.


шифропоэма. правила создания

шифропоэзия — текст, зашифрованный в тексте. конструкция, конструирующая конструкцию.

пошаговая инструкция создания шифропоэмы:

1. написать стихотворение. например:

я —

эго,

эрос,

страх;

а ты?

я —

смерть.


2. → каждый символ зашифровать, используя азбуку Морзе.

первая строчка стихотворения в азбуке Морзе выглядит так:

∙ — ∙ — (местоимение «Я»)

3. второй этап шифровки:

символ «точка» шифруется словом с четным количеством слогов;

символ «тире» шифруется словом с нечетным количеством слогов.

из первой строчки («Я: ∙ — ∙ –») создаются следующие строки:

вос-пе-ва-ю (четн. кол-во слогов)

я (однобуквенные слова принимаются за 1 слог, независимо от того, состоят они из гласных или согласных)

че-ло-ве-ка (четн. кол-во слогов)

но-во-го (нечетн. кол-во слогов)

4. каждое слово, зашифрованное в азбуке Морзе, а затем повторно зашифрованное по принципу символ = слово, и есть шифропоэма (см. ниже).

5. ВАЖНО:

шифропоэма обладает осмысленным содержанием;

шифропоэма поэтична;

шифропоэма эстетична;

сообщение (источник) и шифр (шифропоэма) создаются одним автором;

первоисточник и шифропоэма довлеют себе и служат взаимным переводом, т.о. это уроборическая конструкция (т.е. первоисточник — «пасть», вцепившаяся в «хвост» — шифропоэму). поэтому первая в мире шифропоэма и называется

УРОБОРОС

Я ∙ — ∙ — воспеваю я человека нового

- — ¬– ¬ — ∙ ∙ ∙ утробой медовой отвергнутого бессилием своим очарованного

Э ∙ ∙ — ∙ ∙ ¬скорби полон печалью насыщенный голос (логос)

Г — ¬ — ∙ тараканьими испещрен молитвами

О — ¬– ¬ — рассудок бессмертно жалкий

, — ∙ — ∙ — ∙ ,

Э ∙ ∙ — ∙ ∙ тело его и тело любое

Р ∙ — ∙ бегут от пустот

О — ¬– ¬ — сливаясь механически рывками

С ∙ ∙ ∙ жаждут себя самих

, — ∙ — ∙ — ∙ ,

С ∙ ∙ ∙ прирученный сыто выдыхает

Т — зверь

Р ∙ — ∙ испепеленные просторы подвергая

А ∙ — довольному осмотру

Х ∙ ∙ ∙ ∙ гордо бьется сердце его

, — ∙ — ∙ — ∙ ,

А ∙ — бренность обреченная

Т — ждет

Ы ∙ — – ненасытно тела его

? ∙ ∙ — – ∙ ∙ ?

Я ∙ — ∙ — принимаю я человека нового

- — ¬– ¬ — ∙ ∙ ∙ в лоно своё разрыхшее потом пропитанное

С ∙ ∙ ∙ жажду слияния покорного

М — – а он

Е ∙ принимает

Р ∙ — ∙ мои правила зыбучие

Т — путь

Ь ¬– ∙ ∙¬ — незрячий обвивают путы слабости

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙


Author

die Kunst
die Kunst
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About