Гнездо Перепела
(Uzura no Su 鶉の巣)
Куромацу-дэра-но сюдзин
(Узник храма черной сосны 黒松寺の囚人)
Ночью море отторгает плоть —
отмель, соленое приношение
птиц.
Пустой храм, отдаленный,
белых братьев длинные коридоры.
Старый демон не покинет,
порог не перейти —
жгучею черту предписания.
Без надежды
с рассветами тревожит
пучеглазый
колокол.
Дзинро
(Оборотень 人狼)
Когда в столице сожгли щенка,
одного украсили ожерельем, другого —
заботой.
Белый монах
уединенный один,
стережет.
Узкий утес —
врановый врез.
Луна ему
тени не бросит.
Каса
Однажды наставника Kokō
спросили, что есть «Ничто-в-возможности»?
— Из огня выпрыгивают деревянные ягнята.
Что косят?
Мою жену и дитя.
В соломенной шляпе
кошу.
Ветер косит цветы:
голову Centaurea,
голову Ephedra,
голову Althaea,
голову Trapa natans,
голову Muscari.
Поющий перепел
над могилой.
*Каса (笠) — традиционная конусообразная японская шляпа из соломы.
The Quail's Nest
Kuromatsu-dera no Shujin
(Prisoner of the Black Pine Temple 黒松寺の囚人)
At night the sea rejects flesh —
a shoal, the salted offering
to the birds.
Empty temple, remote,
the white brothers' long corridors.
The old demon will not leave,
the threshold not to be crossed —
the burning line of the prescription.
Without hope
with the dawns, disturbs
the unblinking
bell.
Jīnrō
(The Werewolf 人狼)
When in the capital a puppy was burned,
one adorned with a necklace, the other—
with care.
The white monk,
the solitary one,
keeps watch.
Narrow cliff —
raven rift.
The moon casts him
no shadow.
Kasa* (笠)
Once master Kokō
was asked, what is "Nothing-in-potency"?
— Wooden lambs leap from fire.
What is mown?
My wife and child.
In a straw hat
I mow.
Wind mows the flowers:
head of Centaurea,
head of Ephedra,
head of Althaea,
head of Trapa natans,
head of Muscari.
Singing quail
above the grave.
*Kasa — traditional conical Japanese hat made of straw