Donate
Михаил Голубов

Михаил Голубов

Кхм, очень интересно, почему сигма назвала перевод "небезупречным" в своем телеграм-канале...
Бернар Стиглер. Как я стал философом?
Я честно рад вашей адекватности, вот ссылка на оригинал, откуда я брал текст: http://peccatte.karefil.com/SBPresse/LeMonde201197Derrida.html Выше страницы есть ссылка на другие тексты, связанные с Брикмоном и Сокалом, там можно найти их ответ на эту колонку.
Жак Деррида. Сокал и Брикмон несерьезны
PS. Вас не смутило в примечании слово « scientifique » ? Не « scientist », нет. Это уже было намеком на то, что я говорю не об английской версии. При этом, Павел, вы же сами замечаете, что это «современное французское» слово. Как в английском переводе я мог бы использовать ссылки на французскую версию? Говоря о мнимой «современности», я даже не знаю на что сослаться. Вы можете посмотреть в словаре Robert en ligne сколько раз это слово получает ярлык « anciennt ou littéraire ». Слово « savant » в современном французском языке не используется, если речь не идет об эрудитах-гуманистах-философах 16-18 веков. И да, в качестве гаранта сошлюсь на своего преподавателя-нормальенца, на семинарах которого по чтению Фонтенеля я и узнал об этой разнице; думаю носитель современного французского языка с образованием École normale достаточно компетентен.
Жак Деррида. Сокал и Брикмон несерьезны
Видимо, было проведена огромная работа по сличению текста с английским переводом – я подчеркиваю слово «переводом», название газеты само говорит о том, какой текст был оригиналом - и мне с одной стороны приятно, что мой перевод вызвал такой энтузиазм, но, к сожалению, вся эта работа оказалось бессмысленной, просто потому что сам английский перевод вторичен и, будучи честным, это не мою версию следовало бы поставить под вопрос.
Жак Деррида. Сокал и Брикмон несерьезны
3. «Некоторые значимые слова просто переведены неверно (например, Деррида не так уж резок со своими оппонентами чтобы говорить, что они "несомненно" не смогли прочесть что надо, в статье слово presumably)». Вишенка на торте. И вот тут я бы хотел уже в свою очередь обвинить английский перевод, с которым вы сверялись, в полной несостоятельности. Дело в том, что оригинальное выражение « sans doute » переводится как «без сомнения». Не «предположительно», «наверное» или «возможно», а именно «без сомнения». Деррида именно что резок со своими арбитрами, но ваш перевод, по-видимому, не только игнорирует это место, но передает его с совершенно обратным значением. В очередной раз приведу оригинальный текст, чтобы сомнений не осталось: « Ils ne l’ont sans doute pas pu. En tout cas, ils ne l’ont pas fait ».
Жак Деррида. Сокал и Брикмон несерьезны
Мне интересно еще, что же там такое за «и так далее», но прежде сравните пожалуйста места про «фарс» и про «в чьих интересах» с оригиналом: « Qui avait intérêt à se précipiter sur une farce au lieu de participer au travail dont elle a tristement tenu lieu ? ».
Жак Деррида. Сокал и Брикмон несерьезны
2. «В других местах смысл просто потерян <…> in whose interest здесь в значении "кому это всё на руку [мне, им, никому]?", practical joke это совсем не фарс и так далее». Перевод словосочетания «qui avait intérêt » как «в чьих интересах» возможный, но намного менее близкий к тексту и я уже здесь вижу насколько автор английского перевода позволял себе вчитывать в текст обороты, которых там не было. Далее, я абсолютно согласен, что practical joke – это совсем не фарс. Но и это бьет мимо цели, потому что само слово « farce », использованное Деррида в оригинале, и читается, и пишется как «фарс», давайте не будем обманываться, это он и есть. И по контексту это слово именно так и воспринимается (Деррида спрашивает почему против него поднялась целая кампания в журналах, при обсуждении книжки, в которой он сам почти не упоминается, при том, что в своем ответе на эту колонку Сокал и Брикмон открещиваются от этой травили и тоже клеймят журналистов за подобные кликбейты).
Жак Деррида. Сокал и Брикмон несерьезны
1. «В некоторых местах чтение затруднено <…> из-за зря опущенного in terms of». В оригинале нет ничего похожего на словосочетание « en termes de »: « Cela aurait exigé qu’on lût sérieusement, dans leur agencement et dans leur stratégie théoriques tant de discours difficiles ».
Жак Деррида. Сокал и Брикмон несерьезны
Нет, Павел, к сожалению, абсолютно весь ваш комментарий бьет мимо, просто потому что перевод, вопреки моей любви к стилизации, почти тотально дословен. А дословен перевод именно по той причине, что он делался с французского оригинала, о чем недвусмысленно говорило несколько примечаний.   Я мог бы не распинаться и обратить внимание на ваше заключение, с которого стоило бы, на самом деле, начинать комментарий ибо там уже содержится все, на что я хотел бы указать в первую очередь: «текста на французском я никогда не видел», а «перевод По Всей Видимости делался с английского». «По всей видимости» - какой категоричный и строгий вывод! Но оставить ваши замечания без ответа было бы некрасиво с моей стороны, поэтому я все же постараюсь вам и в вашем лице другим читателям показать наглядно почему именно эта версия перевода должна использоваться в качестве мерила для оценки английской, а не наоборот.
Жак Деррида. Сокал и Брикмон несерьезны