Donate

Про экспертизу "Перевода Нового Мира".

Sergey Afanasev25/04/16 14:302.5K🔥

В Выборгском городском суде Ленинградской области состоялось предварительное заседание по иску Ленинград-Финляндской транспортной прокуратуры о признании Библии в “Переводе Нового мира”, изъятой на Выборгской таможне у Свидетелей Иеговы, экстремистскими материалами. Это дело имеет шансы стать наиболее резонансным в России из всех дел относительно свидетелей Иеговы за последнее время. Оно так же затронет права и интересы многих других религиозных меншинств в России. Как и обычно в делах о признании материалов экстремистскими, прокуратура хотела провести процесс по тихому, без привлечения заинтересованных сторон и предоставив суду весьма сомнительную экспертизу. Это не удалось и религиозную организацию свидетелей Иеговы признали стороной в деле. После этого прокуратура стала выкручиваться. Согласно изданию “Фонтанка.ру” Ленинград-Финляндский транспортный прокурор Александра Ганихин, заявил, что среди направленных на экспертизу книг Библии не было и Свидетели Иеговы пытаются заниматься подменой понятий. “Ряд брошюр был направлен специалистам для соответствующего исследования. «После того, как эксперты выявили в материалах признаки экстремизма, мы, в соответствии с законом, подали иск” Какие-же материалы были направлены на исследование? В “Справке об исследовании" № 240\15” сделанной НКО “Центр социокультурных экспертиз” по запросу начальника Выборгской таможни указано, что для исследования было получено: ”3 (три) брошюры серого цвета на русском языке, с надписью на обложке «Священное писание Перевод нового мира» издательства 2007 W atch Tower Bible and Tract Society Pennsylvania (издание: март 2014 года) — все 3 (три) экземпляра и д е н т и ч н ы е по содержанию.”

То что книги объёмом 1700 страниц в исследовании названы брошюрами вызвало недоумение, как самих свидетелей Иеговы, так и религиоведов и правозащитников. Возможно выбор такого термина объясняется главной целью экспертизы — доказать, что “Перевод Нового Мира” не является канонической Библией, а значит искать в нем экстремизм можно и это не будет нарушением закона о защите от подобных проверок священных текстов.

Доводы которые используют эксперты шокируют, не понятно чего в них больше — некомпетентности, сознательных подтасовок, или ошибок. Вероятно в них присутствует все это разом. Да и чего ожидать от экспертизы сделанной людьми далекими от библеистики и религиоведения.

Уже первое замечание экспертов по поводу перевода вызывает ряд вопросов, и вызывает сомнения в их компетентности:

“Кардинальное отличие «Перевода нового мира» от других переводов Библии — это появление имени Бога, Иегова. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех тех местах, где оно присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.”

В действительности “Перевод Нового Мира” далеко не единственный который использует имя “Иегова”. В мире существуют сотни переводов, которые используют это имя, правда с разной частотой, и не всегда последовательно. В оригинальном еврейском тексте имя Бога в виде тетраграммы “ЙГВГ” встречается 6828 раз. Существует традиция замещать тетраграмму при переводе словами “Господь”, “Бог”, “Всевышний” и т. д., но даже в переводах, которые следуют этой традиции имя Иеговы хоть иногда, но встречается в них. Например в Синодальном Переводе имя “Иегова” встречается 9 раз, хотя его переводчики использовали его гораздо чаще. Первые переводчики Библии на русский язык — Павский, Макарий, Филарет использовали имя “Иегова” тысячи раз в своих переводах. Так что “Перевод Нового Мира” на русский язык, это не первый перевод в котором встречается имя Иегова, хотя он действительно отличается тем, что это имя Бога в нем используется последовательно во всех местах где оно встречается в оригинале. Цитата из экспертизы создает неверное впечатление, что употребление в переводе имени Иеговы, это прихоть переводчиков — свидетелей Иеговы. Но при выборе переводческих решений свидетели Иеговы опираются на данные ученых-библеистов, текстологов, филологов, учитывают опыт переводчиков других переводов. Все это наглядно показано в “Приложении” к “Переводу Нового Мира”.

“Одно из первых бросающихся в глаза отличий «Перевода нового мира» от других переводов — это название двух основных частей Библии. Комитет «Перевода нового мира» отверг общепринятые названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». В «Переводе нового мира» они называются «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания» соответственно.”

Здесь эксперты правы — использование таких названий частей Библии, особенность “ПНМ”. Но такой выбор названий, свидетелями Иеговы обоснован как с научной, так и с богословской точек зрения, о чем можно прочитать в Приложении 13 “Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»”. Следует так же отметить, что даже в иудаизме нет общепринятого названия для сборника священных книг. Иисус и апостолы называли их просто Писаниями. Иудеи пользовались терминами “Танах” и “Микра”. Более детально об этом можно прочитать здесь http://www.sbible.ru/books/vein02.htm.

“Другой пример — это греческое слово (ставрос), которое в Библии традиционно переводится словом «крест», в то время как в «Переводе нового мира», оно переведено как «столб мучений».”

Значение слова “ставрос” как “столб” подает уважаемый словарь греческого языка Вайна. Так же на такое значение этого слова указывает англиканский богослов Буллингер в приложении к его “Companion Bible”. В даном случае, как и в предыдущих, переводчики имеют право на свою научную и богословскою позицию.

“В названии книг и нумерации глав и стихов «Перевод нового мира» следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод.”

И это вполне естественно, поскольку “Перевод Нового Мира” делался с “Масоретского текста”. Переводчики Синодального Перевода хоть и делали перевод Ветхого Завета с “Масоретского текста”, сохранили названия и нумерацию псалмов принятую в Септуагинте, потому что в богослужебной практике православной церкви используется основанный на Септуагинте церковнославянский текст. У свидетелей Иеговы не было причин следовать подобной традиции.

Эксперты утверждают, что “….в практике служения Свидетелей Иеговы «Перевод нового мира» используется как некоторый цитатник (для обращения к авторитетному источнику), подтверждающий доктрину Свидетелей Иеговы, излагаемую в пособии для изучения.” В действительности каждая христианская конфессия действует абсолютно так же — основой вероучения считается Библия, и все богословские положения будут обосновываться ссылками на нее. Различаться будут только перевод — православные будут ссылаться на церковнославянский текст, католики на Вульгату, или на сделанные с их учетом переводы. Стоит так же обратить внимание, что до появления “Перевода Нового Мира” на русском языке свидетели Иеговы пользовались “Синодальным Переводом”, а в пособиях для изучения и проповеди есть ссылки на десятки разных переводов Библии.

Эксперты довольно оригинально интерпретируют использование “Перевода Нового Мира” свидетелями Иеговы. “Для анализа назначения и использования книги «Библия. Перевод нового мира» издание Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, стереотипное издание 2007 г., 1788 стр.

рассмотрим как это издание используется Свидетелями Иеговы в двух пособиях: «Все Писание вдохновлено Богом и полезно» Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 2009, 384 с. и «Чему на самом депе учит Библия?» © 2005 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 226 c.

«Все Писание вдохновлено Богом и полезно». В этом пособии необходимость изучения «Перевода нового мира» (далее ПНМ) объясняется следующим образом. «4. Для чего полезно вдохновленное Богом Писание?»С ссылкой на 2 Тимофею 3:16, 17: авторы предоставляют следующий перевод:

ПНМ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всем, полностью подготовлен ко всякому доброму делу». Для сравнения этот же текст в издании Объединенного Библейского Общества

(ОБО) «Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. °но обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни» В этом переводе слов <( Божий человек» нет. "

Здесь эксперты допустили две грубейшие ошибки. Они цитируют 2 Тим. 3:16:17 из “Перевода Нового Мира” и Перевода Нового Завета, сделанного по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (UBS4). Copyright © 2007 Translation, Commentary,and Illustrations by Geh Vishenchuk-Vishenka. Автор перевода, комментариев и ^люстраций Гелии Вишенчук-Вишенька.

Чем обусловлен выбор именно этого перевода для сравнения, авторы не указывают. Да, впрочем это и не важно. Дело в другом — эксперты цитируют из “Перевода Нового Мира” 2 Тимофею 16 и 17 стихи полностью, а из ОБО только 16 стих, утверждая что слов “Божий человек” там нет. То что это ошибка, или скорее подлог, легко обнаружить если обратиться к цитируемому переводу (источник программа “Цитата из Библии 6.0), а так же к Синодальному.

Г. Вишенка-Вишенчук 2Тим.3:16-18:16 Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. Оно обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни.

17 С таким багажом Божий человек подготовлен ко всякому доброму делу.

Русский Синодальный Перевод 2Тим.3:16,17:16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,

17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.

Отсутствие в этом стихе разночтений видно, из того что он одинаков во всех трех стандартных текстах Нового завета:

“Текст Большинства” 2Tim.3:17:ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Стандартный текст Вескота-Хорта 2Ti.3:17:ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Стандартный текст Нестле-Аллада NA27UBS4 2Тим.3:17:

ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

Вторая ошибка экспертов — это попытка создать впечатление, что под изучением Библии свидетели Иеговы понимают только изучение ПНМ. В действительности ПНМ есть не на всех языках, и в таком случае свидетели Иеговы используют доступные переводы на нужном языке. Например “Новый Завет” ПНМ на русском был издан в 2004 году. До этого пользовались Синодальным Переводом, переводом Макария-Павского, Новым Заветом в переводе эп. Кассианна. Книга “Чему на самом деле учит Библия” вышла одновременно с полным “Переводом Нового Мира” на русский и в ней использовались цитаты из Синодального Перевода.

Такую же ошибку, или подтасовку эксперты делают относительно 1 Кор 3:9:

Перевод Нового мира 2007 1Кор.3:9:9 Мы — Божьи сотрудники. А вы — Божья нива, Божье строение.

Г. Вишенка-Вишенчук 1Кор.3:9:9 Все вместе мы у Бога работники, а вы — Божья нива, Божье строение.

Русский Синодальный Перевод 1Кор.3:9:9 Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение.

В оригинале использовано слово:

συνεργός

соработник, сотрудник, споспешник.

В этом стихе “Перевод Нового Мира” и Синодальный Перевод совпадает, и не нужно быть большим лингвистом что бы понять что “сотрудники” и “соработники” по сути синонимы.

Подобную манипуляцию эксперты допускают и относительно 1 Иоанна 5:4:

Перевод Нового Мира 1 Иоанна 5:4:

потому что всё рождённое от Бога побеждает мир. И вот победа, победившая мир,— наша вера…

Г. Вишенка-Вишенчук 1Иоан.5:4:Божье дитя побеждает мир. Победа в этом мире за нашей победительной верой.

Русский Синодальный Перевод 1Иоан.5:4:

Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.

В результате такого странного и сомнительного сравнивания переводов и анализа всего лишь 4 стихов, эксперты приходят к парадоксальному выводу лишенного хоть какой-то логики:

“Сравнения текстов позволяет говорить о том. что текст книги «Библия Перевод нового мира» составлен таким образом, что позволяет транслировать иную, отличную от христианской традиции систему вероучительных и нравоучительных текстов. Например, разобранный выше отрывок утверждает что «путем усердного изучения Божьего Слова. Библии (ПНМ)» «Божий человек становится «Божьим сотрудником».”

Как мы могли видеть в приведенные стихи в “Переводе Нового Мира” совпадают с Синодальным переводом, читатель может самостоятельно сравнить их с любыми доступными ему переводами и убедиться что в этих стихах кардинальных расхождений по смыслу в переводах нет. А значит выводы авторов натянуты, и основаны на сравнении ПНМ с малоизвестным и довольно оригинальным переводом Г. Вишенка-Вишенчук, который хоть и имеет право на существование, все же недостаточно хорош, что бы быть стандартом.

Поскольку в признанной российскими судами экстремисткой книге “Чему на самом деле учит Библия” есть ссылки на “Перевод Нового мира”, эксперты делают вывод, что “более широкий по количеству смыслов вариант ПHМ имеет аналогичное содержание” то-есть, является экстремистским. Ну, а что бы обойти запрет на проверку священных текстов на экстремизм эксперты заявляют, что “Исходя из вышесказанного ПНМ не является вариантом перевода Библии в христианской традиции, и, соответственно не является Библией как каноническим собранием текстов” хотя сравнение анализируемых экспертами цитат с другими переводами, свидетельствуют об обратном.

В целом данная экспертиза хорошо иллюстрирует насколько некомпетентных и сомнительных экспертов власти привлекают для признания текстов экстремистскими.

Author

1
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About