Феномен Алексея Михалёва...
… или судьба переводчика в отдельно взятой стране.
9-го декабря 2020 года — 26 лет со дня смерти Алексея Михалёва (1944-1994), переводчика и дипломата.
Начну с банального — наверное, нет ни одного ребенка из 90-х, кто бы не слышал на
Современному поколению «бумеров» и «зумеров» с доступностью любой информации сложно оценить, что значили тогда переписанные VHS с гнусавыми одноголосными переводами.
Именно в таком виде в Россию много лет попадала знаменитая киноклассика и новинки, и многие полюбили фильмы навсегда в одноголосных переводах (например, автор этих строк был расстроен новым переводом мультфильма «Робин Гуд»).
Люди открывали для себя мир кино с помощью переводчиков, часто даже не представляя, как выглядят те, кто дал кино «голос».
В начале и середине 90-х, несмотря на то, что «подпольный перевод» не поощрялся, переводчиков кино было великое множество. Часть из них не знала языка и допускала промахи, но были и «звезды», ставшие «легендами VHS»- Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв, Виктор Горчаков, Леонид Володарский.
Их переводы ценились, их разыскивали киноманы и переписывали у друзей и знакомых.
Но даже на этом фоне Алексей Михалёв ярко выделялся. Фильмы «в переводе Михалёва» автоматически становились отмеченными неким «знаком качества», что фильм точно не будет «проходным».
Биография Алексея Михайловича весьма необычна — он начинал как балетный танцор (окончил знаменитое АХУ им. Вагановой в Ленинграде), но, получив травму, не связал жизнь со сценой. Вместо этого он выбрал сцену политическую.
Обратимся к сухой биографии из «Википедии»:
Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л.И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.)."
Казалось бы, весьма традиционный путь для переводчика — работа в дипломатическом аппарате и переводы художественной литературы.
Но Михалёв с 1979-го года начинает работать на ММКФ и в закадровом переводе, что меняет его жизнь.
Тут следует уточнить, что фильмы показывались с пленки «вживую», и для их перевода нужен был человек, который: 1) прекрасно владел языками и понимал кино; 2) обладал даром импровизации и реакции;
Алексей Михайлович Михалёв этими навыками, безусловно, был наделен в полной мере. Впоследствии он говорил в интервью, что для перевода фильма ему нужно посмотреть его всего 2 раза, причем второй раз — он делает перевод начисто.
Человек, которому была уготована судьба дипломата и сопровождающего на встречах высокого ранга, стал знаменитым в абсолютно другой области. Таков мир кино — кинопереводы Михалёва помнят, а найти книги в его переводе — очень сложно.
Идея этой статьи навеяна детскими воспоминаниями автора о фильмах, и попыткой ответить на вопрос «Почему мы помним переводы Михалёва с детства?В чём его феномен?»"
Самая главная «изюминка» фильмов в переводе Михалёва — это поистине безупречный вкус переводчика и владение языками (русским и английским). Михалёв практически никогда не ошибался в выборе фильмов и переводил то, что отвечало его вкусам или настроениям.
Безусловно, здесь сыграло роль и то, что в прошлом Алексей Михайлович входил в дипломатический корпус, его вкус, знания и талант.
Всегда отделяя «зёрна от плевел» в материале, даже из самого заштатного боевика 90-х или откровенной халтуры (которую он редко, но переводил) Михалёв именно своим переводом (!!!) мог и умел создать «событие», которое «цепляло зрителя».
Вполне заурядный по сюжету фильм «Самолётом, поездом, машиной»сейчас разыскивают именно в «михалёвском переводе» на различных форумах. Потому что Михалёв не просто переводил Стива Мартина, но и «отыгрывал»голосом даже мимику персонажа, дополняя его шутками и интонациями.
Алексей Михайлович мастерски владел словом и создавал такой русский перевод, который довольно часто превосходил исходный вариант, и дополнял картину.
Его речь была простой, понятной для всех и при этом очень образной и передающей смысл, атмосферу, интонацию фильма. Это не был «дословный перевод по субтитрам». Он не «жевал паузу», подбирая слова, а буквально «парил» в тексте, который произносил.
Михалёва можно с полной уверенностью назвать полноценным соавтором фильма «с русской стороны», который помогал режиссерам доносить до зрителя нюансы фильмов до, по большей части, неискушённой в кино, русской аудитории.
Второй фактор успеха — это юмор переводчика. Конечно, в фильмах, вроде «Одинокого волка МакКуэйда» Михалёв позволял себе шутки «на грани», но никогда не скатывался в откровенную пошлость.
По мнению многих, Михалёв был лучшим и наиболее полно раскрыл свой дар в комедийных фильмах, что подтверждает, например, фильм «Близнецы», трилогия Земекиса «Назад в будущее» или «Поездка в Америку» . Этот фильм стал знаменитым в нашей стране именно благодаря Михалёву.
Его шутки и фразочки заставляют фильм играть новыми красками и значениями.
То же самое касается и мультфильмов — например, Джинн из «Алладина» не всегда говорит о детских вещах и понятиях. Но именно
«Никакого обмена товара, никаких денег назад»
"Джафар-Джафар, наш человек, если он не сможет — никто не сможет!"
"Спасибо, что выбрали авиакомпанию «Волшебный ковер!» Не сходите с места, пока ковёр не остановится"
Жаль, что большинство переводов оказались утрачены или не переведены в новый формат. Но имя Михалёва осталось в памяти многих — снимаются документальные фильмы о нём, создаются группы почитателей его таланта, где люди обмениваются записями фильмов и делятся впечатлениями, ищут свои любимые фильмы.
Многие пишут, что голос Михалёва — из «детства».
Как и для автора.
Алексей Михалёв рано покинул этот мир, и сейчас мы не имеем возможности поблагодарить его за счастливое детство многих, кто смотрел его работы.
Но лучшая память — посмотреть его фильмы.