Donate
FEMINIST ORGY MAFIA

ЕРЕСИАРХИИ. нико железниково

FEMINIST ORGY MAFIA04/08/24 17:04817


КОЕ-ЧТО О КОИ

                                I'm like those koi, still,
                                with their popping mouths,
                                that would kiss

                               those hands again
                               Nathan McClain,
                                «Love Elegy in the Chinese Garden, with Koi»9

  живот в разрезе: Океан мяса,
       и волны требухи, —

и кровь,
           кровь;

       кровь-перевёртыш
           в парчовых складках;

столько крови...

белое-белое
  с красными пятнами на щеках Отхлёстанных,

кои

      — кровь-перевёртыш;

пруд-пяльце, обтянутое фатином,
           и нить крови — гладь на глади, глянец,

разодранная вышивка:

карпы коитус, carpe diem of necessity to carp about,10
      эти дни мы хватаем под жабры, не нежничая:

Разливистое,
    время шелестит, как водоросли,

время сидит в воде корнями,

  пока ты

коилингус удишь, кровохлёб,
красный как лангуст — руки-клешни, руки-ножницы:

мы так ебались, что мои волосы
              сбились в колтун,
       тебе пришлось его отрезать; —

сколько порченной крови исходит из меня,
чёрные сгустки мрази —

столько крови видело это время, Дряблое, как стоячая вода,

— кровь-перевёртыш:

            кровь-боль и кровь-небыль;

ежедневная пытка —

расставаться с частями себя; с отмершими частями...

иногда я чувствую: всё я — отмершая часть,
чёрный сгусток
   с головы до ног,

вытянуто из глубины

на крючке твоих пальцев; —

раз-делывание методично:

            разжать рот, оттянув губу;
просунуть руку; вынуть
          оловянную онна-бугэйся — металлик-лилию!,
пропоров селезёнку нагинатой,
                                         порвав губу;
вывернуть требухой наружу:

        склизкий отблеск в корыте, — красный, красный; —

в судороге оргазма
с оттопыренным ртом
после каждого удара наотмашь
в безмолвии, в дурмане

                             оттопыренным ртом

я ищу

крючок

твоих пальцев; —

ну что за животное, Божество-Труба:
что вошло — то и вышло; перегонка значений:

съело амели нотомб, выплюнуло тромб; —

чёрный сгусток
            усталости.

безукоризненное насилие
          на двоих:

коинобори трепещет на ветру,
                           выдраконенное; в упорном стремлении
против воды, против ветра — содрогаясь в порыве:
dragonfly, darning-needle,11

что за безобразие?:

рыба-дракон — с Расхристанным Ебалом,
                                            уродство Вечности,
                   бессмертие в чешуйках

на крючке
твоих пальцев; —

что,
что пробуждает от этой

беспробудной тишины?:

— «аах!» —

;

в любви, как в воде, — вдыхаешь смерть

9 (англ.) я по-прежнему как те кои / с их выпученными ртами / что поцеловали бы / эти руки вновь. Нейтан МакКлэйн, «Любовная элегия в китайском саду с кои».
10 (лат.) лови момент (англ.) (из) необходимости придраться.
11 (англ.) стрекоза, «штопальная игла» — (ам.) стрекоза.


  ВМЕСТО РАБОТЫ В САДУ, МОЯ ЛЮБОВЬ

                         Сад заброшен и прорастает чудовищами и свободой                          м. п.

plug in, baby, plough out12

и брось возделывать Сад: я самый райский
                                   из Садов твоих — Содом.
чейм займёмся сегодня?
хочешь: долгое яблоневое изящество
            — или? или? —
                  вишнеглазое бешенство?
хочешь: кленовые листья на щеках?
           — или? или? —
               вырубленная дубрава на лобке? — ауч, одни пеньки! ; ;


моё удовольствие в твоё удовольствие — и: наоборот, —                                                  (ты заломишь меня как ветку?..)
в панье трутовитых лестниц
для твоей жажды — из своей жажды
— такой животной и живой, —
я могу (в)стать берёзкой и иссочиться
из щёлки-проруби —
бледноногое шелки в зеленоватых шелках,
                         в шубке на рыбьем меху —

водоёмкое, блёсткое
половодное созревание
с болотцем между ног —

               мелюзина? проточная мелюзга:
                                                     лязгая
                                     о заржавленную решётку Сада коготками,
в исподнем — крадучись исподволь — в приготовлении                                                     к вкожиему прыжку!
                    от ящеречных щиколоток
                        до берестяных локтей трухлявых.
                             небывалое брожение.

Садовод, Садодел, заступник слив и грабель,
        это всё я соткало из блушвы для тебя, (чтобы содрать),
(и остаться в корочке твоих грёз…)

           так что
брось возделывать Сад: закончи мне на живот, —
                          я твоя распаханная земля после дня нетяжкого труда.                           с лужицей эякулята в пупке;

мятежной кожи
великая из выделок —

                  Приснодиво Порочное
                в пористых одеждах.

пока я сцеживаю репейное масло из волос,
пока пылаю в ожогах крапивных как в засосах, 

позабудь всё что ведал, моя любовь,
и я позабуду, и погибну с тобой 

во имя радости погибать.

12 (ам., англ.) всекай, детка, пропалывай.

                              TRANSMIMESIS13
                               оммаж-цикл

                                                           Итак, для каждого есть кусочек мира. Даже для
выблядков бытия, даже для минус-людей с
ослиными головами. Но не для вас. Кто это
перед нами, господа? Никого нет… А, это…
Плохая кройка. Бесполая особь, весьма скверно
сделанная. Древо незнания. Нагой имаго...
                                                          Андрей Вишневский,
                                                             «Безумный ангел Пиноккио»

PHASMATODEA14 ИЛИ ДРЕВЕСИНА ОДУХОТВОРЁННАЯ

φάσμα15 в целлофановых одеждах:
      жертвенное тело — гостия, ghost16

       ну зачем ты, я никогда не пойму,
тень моей памяти, тень тени,

«евхаристия» как хлеб хрустит.

в хрустальных рёбрах сукровичное свечение:

гостеприимство потрохов — Милая, ты говоришь:
                                                             «это праздник!

праздник дарения» развёртывается во мне:

    опреснокотелая

сегодняшняя боль, какой она будет–



(неотвеченной?..)

саженцы боли в Садах Боли,
мы все стояли как оголённые провода,
мы все кричали «хватит!», и пели
с вывернутыми голосами, ничто не избывно,
в Саду боли я по-прежнему не больше чем роса,

(каждое безразличие я провожу через себя в слезах)

; — страшилище с шщипами и вЫростами; —

              Страх, Страсть,

привидение крови палочкорукое; —
листолобая голова с рифлёными краями,
                  о, окоёмки нетвёрдые, как бронхи!
в слове «трахея» я стою как в bata de cola;17
танец вздоха, трепещущий, как крона

бронхиального дерева — вот где
          истома одыханена, я опять позабыло,
но припоминаю
каждый раз заново:
за что тебя прозвали жизнью?; — за надгробные слова;
лишайники, — лешие в переходящей коже, —
              их корочка буграстая,
золотая, зелёная,
с шишками, с выступами хребётными,
                 сородичи моей грусти, сограждане!
в сырости этой вы ведали горе как счастье

о, Кожа, я не нарушу
   твою границу, моя кожистая держава, моя родина.

внутренняя миграция?:
в городе-государстве тела
оперируют каждый выдох и вдох
         на грязных операционных столах;

в сердце своёйм
я молчу


18 אֱֹלהִ ים

искать тебя — вот что
              единственно дорого,
бессчётны твои имена, (из)Дыхание,
       увечны твои радости.
       и мучения овеяны негой;

что, что я упускаю?

неподвижность, которою ты дышишь


я тройственность презрею для тебя,

мы призраки твои, призрей же нас в ответ,
у нас лишь тихие тела взамен на боль,
в прозрачных помыслах, в разлуких голосах!

каталепсия — замирание, восковая
податливость; мы бы могли молчать
                          и кровь вплести в молчание,

но плоть дисфорична: неплотностью горит

                                            как плазма;

истонкой плёнкой спавшая на коже,
нагая сажа, Белизна копоти,

кожа кожи — вот ересиархия души моей,

«всё остальное не выразить жестами речи»;
Неотличимое лицо творения,
            мы вторим за тобой, как за собой

всесильна эхопраксия,
   эхолалия: люблю тебя юблю ебя лю бя я

            о Эхо ; —

эхает вдалеке тень твоих губ — тень
твоих слов, Άγιο Πνεύμα,19
                          Неземное Дыхание,
       белый след на льду воздуха,
                           подёрнутого зимой

13 (лат.) trans — «по ту сторону» + (др.-греч.) μίμησις — мимезис, «подражание»: преодолевая подражательность.
14 (лат.) привиденьевые, или палочники, или листовидки, или страшилки, — отряд насекомых.
15 (др. греч.) привидение, фантом. 16 (англ.) призрак, дух, душа.
17 (исп.) — вид платья в оборках для фламенко.
18 (ивр.) [элохим] — бог(и).
19 (греч.) святой дух.



HYMENOPUS CORONATUS20 ИЛИ ГЕНИТАЛЬНАЯ МОЛИТВА

                                      Когда говно испражняется говном,
                                       в этом есть повторение, это безвкусно.
                                       Андрей Вишневский, «Белизна»

нимфолепсия, исторженная истома — как мне окончить
                       разговор о тебе?;

в бархатных чепчиках на плечах, в раструбах-фонариках,
       в разрезанных бутонах,

у меня стёрлись колени стоять под тобой;

линька: изкожий побег; —

               выпростано тело из панцыря овеянного,
и это повторится:

нимфомания — имя этой болезни,
            одержимость Белизной

  как стекло выдуванной, как слюнка, как мыльный пузырь;

сукровичное свечение умыто хлоркой,
                   это территория вайтаута —

и вечнозелёный перечник низложен

  до Белизны омерзительной:
до молочной пенки, — до плевка кипенного, —

   склизкая сперма
на голубой плитке — Аэростат мерзости трепещет,

мерзость преследует каждое моё слово,
                                                          милая мерзость...

   недотрога, чужое среди чужих:
опалесценция разбитой головы.

 кто это перед вами, дамы, и господа,
                                                      и прочие?

         кто это?

всё ещё впереди у этой наготы, у этой бляди изломанной,

розовая нимфа, окуклились мои глаза,

   хрусталик — Хризалида, nymphæa, кувшинка:

имаго? imago dei21 — Орхи дея ; тестикулы —

   кастрация — оркестр боли;
    оотека вспрыснутая: опухоль,
        полная лазурного гнойя; — «ты другое», ха-ха

    если бы я родилось иначе,
о чём бы тогда пришлось молиться?

     всё о том же:

«есть только невозможное тело», и оно

   украдено у бога.

          богомолки из провиденса мне сказали

«кради, кради и концы в воду»,
              водные лилии
в ободках изумрудных: oxfly halœd.22

  а я на ветру сцепенею как память, и дышу в такт ветру:


(боже, пусть не заметят); —

я так боюсь                  (а чейго бояться?)

          когда меня съедят птицы,

          долгий полёт вдоль неба
                    в зобе смерти:

ты не увидишь, как я оживаю лазурным блеском собственной крови,

ты ослепнешь скорей, чем увидишь...

           ❞

20 (лат.) перепончато-коронованный — орхидейный богомол.
21 (лат.) образ божий.
22 (англ.) в ореоле оводов.


GONGYLUS GONGYLODES23 ИЛИ ДРОЖАЙШАЯ ИЗ МУЗЫК

                                        Я выживаю потому, что я вещь.
                                        Андрей Вишневский, «Щелкунчик. Сады боли»

по образу и подобию




           кольраби —

лопоухая репа; овощное брюхо и слышно землёй:

в запахе земли говор земли нарастает.

простыть — как в мокрой простыне стоять

   остылая трава под снегом
восходит колбочками молока — весенний дух,
он настаёт не к сроку;

        чучело Огонённое

в предвосхищении:

   весна-
       Висельница? Виселица?

   веселей!

на кошмар Восвящённый мы взираем,

           и восхищаться здесь нечейму.

сколькие сегодня гниют в землянках,
пока весна в красном колпаке,
       с рылом Ошпаренным,
                                с отмёрзшими руками,
стоит над нами, как палачиха?

эта оттепель затем лишь, чтоб оледенеть;

воспеть весну — харкать на зиму кровью,
                       «о, не казни себя»,
в горловом першении — в рыхлой грязи
             осколок голоса, галантус,
          example of gallantry,24
                рыцарь Белого Флага,
тает, как надежда, вместе со снегом.

зимний пейзаж: разбитое стекло.

здесь слишком холодно, чтобы писать об этом,

«что-то исправить» —
«что?» — «что-то
                       Непоправимое...»

и эту дрожь я выскребаю из чрева?
      этой дрожью выворачиваюсь наружу?

насекомое-скрипка, the first violin
          in the orchestra of violence,25

  к услугам страшной тишины: покорное ничтожество,

что спаяно
из всяческих вещей:

сухожилия лилейные — стрёкот, пиликанье, —

этот скрежет: в молчании

         о чём поёшь, Песня?
        — о том, что Пелось
                                                 однажды,
но теперь охрипло;

проторакс членится? —
              — паратаксис? —

пятка, шейка, головка с завитком...

на афише театра

«ты повторяешься» —

всё повторяется,
и восхищаться здесь нечейму.

               ❞

мне не пристало подражать твоим ужимкам, Душа, душка,

я жажду exit, exist,

      not exiled,30

カラオケ:31

монстр, что поёт перед вами,
                   дамы, и господа, и [...]

...

    вещь-для-других — так я звучу.

в За-городе, укрытом снегом, как парниковой тканью,
на грядках
слушать землю,
что дышит

музыкой неизвестной крови,
имя этой крови под замком —
имя этой крови пустой звук;
                                и потому орёт?

    зачем

мерцаем изнутри,
               как будто снег прошёл в груди,

ознобом,     величайшей изморозью

      дрожим.

измёрзлость — вот
      дрожайшая из музык,

чтой я охвачено,

и пою

гимн

(в) Стране Радости, (в) Стране Счастья

— песню-напраслину;

в мерзлянке, в Ледяном Дворце

   есть место
и свято, и пусто,

тронный зал в одиночной камере,

престол во власти Весны:
   он грезится, он грязнет — вот непристойная истина,

        что блуждает, как тело, примечтанно —

neverland32


«И я направился туда»

23 (лат.) кочан кольраби — вид богомолов, богомол-скрипка.
24 (англ.) образец доблести.
25 (англ.) первая скрипка в оркестре насилия.
26 (лат.) падшая природа.
27 я бог.
28 (англ.) ты казна?
29 (устар. слав.) я (англ., др.-греч.) рыба (спаситель).
30 (англ.) выйти, жить, не быть в изгнании.
31 (яп.) караоке — пустой оркестр.
32 нетландия, никогда-страна.


ЕРЕСИАРХИИ в pdf



Нико Железниково — поэтко, прозаэссе, переводчице, трансмедиальное художнице. Родилось в 2000 году в Москве и живёт там. Окончило литературный институт имени А. М. Горького (2023). Публиковалось в web-almanac, в альманахе «изъян», в журналах «Флаги», Poetica, «Хижа», «всеализм», «Таволга», «Лиterraтура», «Прочтение», «Формаслов», на порталах «Солонеба», «полутона», «Год литературы» и проч. Шорт-лист молодёжной поэтической премии «Цикада» (2021). Участвовало в благотворительной инициативе «стихи на заказ» (с 2022 г.). Состоит в редакции «Метажурнала» (с 2023 г.).


Выпускающая редакторка — Alice*

Marina Maraeva
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About