Donate


radio.syg.ma is a community platform for mixes, podcasts, live recordings and releases by independent musicians, sound artists and collectives
Cinema
Music
Books
Art
Psychology
Philosophy
Society
Poetry
Prose
Theatre
Architecture
Technology
Notes
Self-organization
Map
e-flux
Tashkent-Tbilisi
more...
Ф-письмо

Одри Лорд. Сила

Ekaterina Zakharkiv14/08/21 18:33🔥
Liza Konysheva
Denis Krupin

Перевод Вики Кравцовой и Аллы Гутниковой

Иллюстрации Дианы Халимовой и Даши Абдулиной

Одри Лорд (1934−1992) ― по собственным словам — «Черная, лесбиянка, мать, воительница, поэтесса». Писательница, мыслительница и активистка, Лорд — одна из самых знаковых фигур феминистского движения Америки [1]. Ее критика множественных логик дискриминаций касалась не только локального контекста США, но и Германии и СССР. Подробнее об этом — в эссе Вики Кравцовой. Произведения Одри Лорд пока очень мало переводились на русский язык, но ситуация постепенно меняется — не так давно был опубликован перевод «Заметок из поездки в Россию», скоро в издательстве "No Kidding Press" выйдет роман «Зами».

Творчеством Лорд интересуются многие русскоязычные феминистские автор_ки и переводчи_цы. Например, все участни_цы организованного львовской феминистской группой «Фемiнiстична Майстерня» поэтического семинара Галины Рымбу коллективно переводили стихотворение «Сила», его же дали в качестве задания на воркшопе по феминистскому переводу в рамках Фестиваля феминистского письма, который вели Екатерина Захаркив и Мария Бикбулатова. Именно там встретились авторки этой подборки — Вика давно публиковала сырые переводы Лорд в своем канале, а Алла, начав со стихотворения «Сила», захотела продолжить. В планы по совместной работе над текстами вмешалось уголовное дело, которое завели на Аллу и других редакторо_к студенческого журнала DOXA. Однако вскоре суд разрешил подследственным короткие утренние прогулки, и переводческая кооперация все же состоялась.

[1] Формулировка позаимствована с соответствующей страницы на сайте “No Kidding Press”.



1.
1.

Сила

Разница между поэзией и риторикой
в готовности убить
себя
вместо своих детей.

Я заперта́ в пустыне свежих огнестрельных ран
и мертвый ребенок волочит свое раздробленное черное
лицо по кромке моего сна
кровь из его пробитых щек и плеч
это единственная жидкость на мили вокруг
и мой живот
сводит от воображаемого вкуса
рот рассекается на две иссохшие губы
без преданности и причины
жаждет влаги его крови
пока она впитывается в белизну
пустыни где я потерялась
без образности и волшебства
пытаясь создать силу из ненависти и разрушения
пытаясь исцелить моего умирающего сына поцелуями
только солнце выбелит его кости быстрее.

Полицейский застреливший десятилетнего мальчика в Квинсе
cтоял над его телом — ботинки в детской крови –
и голос сказал «Сдохни, маленький ублюдок» и
есть аудиозаписи подтверждающие это. На суде
полицейский сказал в свою защиту
«Я не заметил размер или что-то еще,
только цвет». Есть аудиозаписи
подтверждающие и это.

Сегодня этот 37-летний белый мужчина
с 13 годами полицейского насилия за спиной
был оправдан
одиннадцатью белыми мужчинами
сказавшими что они удовлетворены
правосудие свершилось
и одной Черной Женщиной сказавшей
«Они убедили меня» имевшей в виду
что они протащили ее полутораметровое тело Черной Женщины
по раскаленным углям
четырехвекового белого мужского одобрения
пока она не выпустила из рук
первую настоящую силу которая была в ее жизни
и не залила свое чрево цементом
превратив его в кладбище для наших детей.

Я не смогла дотронуться до разрушения
внутри меня.
Но пока я не научусь использовать
разницу между поэзией и риторикой
моя сила будет гнить как ядовитая плесень
или лежать бессильно и бесполезно как неподключенный провод
и однажды я возьму мою молодую вилку
и воткну ее в ближайшую розетку
насилуя 85-летнюю белую женщину
чью-то мать
и пока я буду избивать ее до потери сознания и поджигать ее постель
греческий хор будет петь на ¾
«Бедняжка. Она и мухи не обидела. Какие они чудовища».



2.
2.

Песнь движения

Я изучила упругие кудри на твоей шее
удаляющиеся от меня
по ту сторону злобы и неудачи
твое лицо в вечерней школе томления
сквозь утра жажды и спелости
мы всегда прощались
в крови на костях за чашечкой кофе
перед тем как выбежать к лифтам идущим
в противоположные стороны
не прощаясь.

Не вспоминай меня ни как мост ни как крышу
ни как слагательницу легенд
ни как ловушку
дверь в тот мир
где черные и белые служащие
зависли на краю красоты в файв-о-клок лифтах
дергая нервно плечами чтобы избежать чужой плоти
а сейчас
кто-то другой говорит за них
перемещаясь от меня в завтрашнее
утро жажды и спелости
твое прощание обещание молнии
в руке последнего ангела
негостеприимного и предостерегающего
пески перед нами иссякли
нас наградили странствиями
вдали друг от друга
в страсть
в одинокие утра
где отговорки и терпение смешиваются
вынашивая решение.

Не вспоминай меня
ни как катастрофу
ни как хранительницу секретов
я попутчица в вагонах для скота
наблюдающая
как ты медленно переезжаешь из моей постели
говоря что мы не можем тратить зря время
только нас самих.



3.
3.

Замедленное воспламенение

Мне четырнадцать
и моя кожа предала меня
мальчик без которого я не могу жить
все еще сосет большой палец
втайне
как вышло что мои колени
всегда такие пепельные
что если я умру
раньше чем наступит утро
а мама в спальне
за закрытой дверью.

Мне нужно научиться танцевать
к следующей вечеринке
моя комната слишком мала для меня
что если я умру до выпускного
они будут петь грустные песни
но наконец
скажут правду обо мне
я ничего не хочу
но должна
слишком много
а мама в спальне
за закрытой дверью.

Никто даже не остановится чтобы подумать
об этом с моей стороны
я должна была быть в математической команде
мои оценки были лучше чем у него
почему я должна быть
той
в брекетах
Мне нечего завтра надеть
проживу ли я так долго
чтобы повзрослеть
а мама в спальне
за закрытой дверью.



4.
4.

Воссоздание

Объединяясь
работать проще
когда наши тела
встречаются
бумага и ручка
ни забота ни выгода
пишем мы или нет
но когда твое тело движется
под моими руками
заряженное и жаждущее
мы отпускаем поводья
ты создаешь меня между своих бедер
бугристых от образов
двигаясь через страны наших слов
мое тело
вписано в твою плоть как поэма
в которую ты меня превращаешь.
Касаясь тебя я ловлю полночь
пока огни луны селятся в моем горле
Я люблю твою плоть до расцвета
Я создала тебя
И беру тебя созданную
В себя.



Перевод:

Вика Кравцова — исследовательница, работница НКО, пишет прозу и стихи, переводит. Родилась в Смоленске, последние три года живет в Берлине. Занимается проектом «феминистские транслокальности», ведет телеграм-канал «ода флюидности».

Алла Гутникова — редакторка, исследовательница, пробует себя в письме и переводе. Политзаключенная по делу DOXA. Родилась в 1998 году в Москве. До ареста училась в Школе культурологии, преподавала, читала стихи в телеграм-канале «шир ха-ширим». Участница семинара «Чтения Целана» в Антиуниверситете. Дебютный автофикшн-текст «вы не путайте, сыны, день конца и дочь весны» опубликован на сайте DOXA.

Иллюстрации:

Диана Халимова (1, 2) — графическая дизайнерка и иллюстраторка из Казани. Координаторка выставки «Феминистские утопии», авторка визуальной концепции для проекта «Авазлар». Instagram, telegram, behance: @shiancore.

Даша Абдулина (3, 4) — художница-иллюстраторка из Читы, сейчас живет и работает в Калининграде, активная участница местного сообщества «Феминитив», кураторка выставки «Феминистские утопии». В 2020 году состоялась первая персональная выставка «Ор» в галерее «Новичок». Считает источником своего вдохновения родной город, буддизм и кино. Instagram: @duriu_maus.


Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma
Liza Konysheva
Denis Krupin

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About