Donate

Билингвизм как новая стратегия коммуникации

Ekaterina Slobodyan02/05/18 15:421.4K🔥

Что нужно для того, чтобы договариваться? Ответ, кажется очевидным — нужно говорить на одном языке. Но что это значит?

В мире сегодня существует более 7 тысяч языков. Какой из них тот самый один?

Еще не так давно люди пытались найти некий lingva franca или даже создать его (самый успешный пример — эсперанто). И я не хочу сказать, что сегодня этот прием не работает. Но, как-то очень незаметно для себя, человечество пришло к совершенно иной формуле — разговаривать в рамках одного смысла, а язык, особенно не родной, стал удобным щитом для защиты от ошибок и промахов или выстраивания дистанции.

Сегодня как никогда мы видим, что в межъязыковой коммуникации на первое место выходит такое явление как билингвизм.

Вообще, если пытаться ответить на вопрос сколько времени в истории человечества существует билингвизм и многоязычие, то, пожалуй, самое правильное будет сказать, что билингвизм как явление появился сразу после падения Вавилонской башни, когда осела пыль и местным кумушкам срочно потребовалось обсудить происшедшее. Однако никто не воспринимал билингвизм как нечто достойное научного внимания. Скорее это было нормой жизни и воспитания. Например, в царской России со времен Петра Великого целый класс населения был билингвальным (это в худшем случае, так как обычно дворяне владели тремя — четырьмя языками). Однако только в конце XIX века ученые начинают интересоваться темой билингвизма. До этого, почти два столетия для достижения успеха применялись традиционные педагогические нормы и правила.

Что же такое билингвизм? Билингвизм не так прост, как кажется. Но и не так сложен. Если говорить на бытовом уровне, то это просто владение двумя языками. Все. В чем же сложность? Как обычно, большинство сложностей носят человеческий фактор.

Сотни и сотни тысяч семей по всему миру живут и жили в режиме билингвизма. Например, очень многие советские семьи были билингвальными, однако если даже сегодня спросить об этом людей, они ответят, что нет, никакие они не билингвы, а просто так сложилось, ну да, говорят дома на одном языке, например, украинском, а на работе на русском. Такое положение дел воспринималось как норма, а не как что-то сверхестественное.

Сегодня к билингвизму совершенно иное отношение — очень многие воспринимают его как чудо. Особенно если говорят о детях. Миф об особых способностях детей — билингвов не могут развеять даже многочисленные исследования ясно и однозначно указывающие, что как билингвы, так и монолингвы имеют свои преимущества.

Отчасти такое количество мифов и легенд вокруг этой темы связано с тем, что до сих пор нет единого понятийного аппарата.

Когда я заинтересовалась темой билингвизма в начале 2000-х, то первое, что меня шокировало — это разнообразие определений. Розенцвейг сформулировал наиболее общее и признаваемое многими определение понятия билингвизм: «двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения».

Надо отметить, что американские исследователи одни из наиболее требовательных к тому, что может отвечать понятию билингвизма. В частности Л. Блумфилд определил билингвизм как “доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками, родным и неродным”. Что совершенно не помешало его коллеге, Э. Хаугену, утверждать, что при билингвизме степень владения одним из языков может быть и довольно низкой.

Российская лингвистическая школе также не смогла предложить единой точки зрения. С одной стороны мы видим очень требовательную позицию в работах К.Х. Ханазарова, В.А. Авронина, А.И. Рабиновича, Г.Н. Чиршевой и др. А с другой более широкую трактовку в работах В.Ю. Розенцвейга, Ф.П. Филина, А.А. Метлюк, Г.М. Вишневской и других ученых. К какой позиции и крайности отнести мои теорию — не знаю. Как и для любого автора — исследователя, она — объективна и реалистична.

Но ни одно из существующих определений не может считаться удовлетворительным в условиях современное коммуникации. Поэтому рискну предложить свои.

Билингвизм — это свободное владение двумя языками, один из которых человек признает родным. Свободное владение подразумевает отсутствие коммуникативных трудностей, умение свободно и легко выразить свою мысль при устном и письменном общении с носителями каждого из языков. Понимание социо-культурных реалий, норм и традиций. Понимание шуток и анекдотов, так как это предполагает знание “народного” языка и культурного контекста. Получается, что только весь комплект таких знаний и умений позволяет чувствовать себя уверенно и спокойно в обществе говорящих на родном и изучаемом вами языке.

Современные особенности билингвизма требуют, чтобы человек четко мог идентифицировать себя в рамках той или иной языковой (национальной) группы, что происходит через признание одного из языков родным. Но при этом осознанно существовал в ином языке на аналогичном уровне.

Еще некоторое время назад подобное заявление считалось бы … бредом. Однако специально организованное обучение позволяет решить эту задачу — формирование билингвизма взрослых.

При взрослом билингвизме мы получаем человека для которого есть два родных языка: естественный и благоприобретенный (тот самый, для которого мы выстраивали особый процесс обучения).

Чтобы разобраться с этим давайте ответим на вопрос: родной язык и материнский язык — это одно и тоже?

Никто не задавал себе такого вопроса, пока в ХХ веке не начал развиваться научный интерес к изучению билингвизма и многоязычия, и стало необходимо как-то называть те или иные языки в жизни человека. И изначально родной и материнский язык были синонимами (даже больше — это были два термина обозначающие одно понятие). Многие остаются приверженцами этого представления до сих пор.

Но так в языке быть не может и сам язык начал с этой тавтологией бороться. Как мог. Первую подножку он поставил термину “материнский язык”. Сделано это было изящно: например, мама — датчанка, вышедшая замуж за русского. Материнский язык должен быть датский, а, следовательно, и родной (вспоминаем, что изначально это было одно и тоже). А на деле — родной русский, а датский даже не у всех детей на хорошем уровне. Французский и английский победили.

Вы думаете это вымышленная история? Нет, это жизнь семьи императора Александра III.

Постепенно в науке термин “материнский язык” стали отодвигать на второй план и даже “забывать”. Полностью уйти из употребления ему мешает английский как современный язык науки с его mother tongue и естественный и неоспоримый пиетет перед фигурой матери.

Работая над теорией билингвизма взрослых, я естественно столкнулась с проблемой ясности и однозначности терминологии. Работая со взрослыми необходимость четкого определения и разграничения материнского языка и родного языка стала одной из ключевых задач, лишь решив которую можно было двигаться дальше.

Материнский язык — это язык биологической матери ребенка. В зависимости от обстоятельств, человек может считать этот язык родным, может плохо на нем говорить (не сбалансированный билингвизм) или не знать совсем (например, в случае усыновления в другую языковую среду или отказа матери обучать ребенка родному для нее языку в иноязычной среде).

Родной язык — это язык, который сам человек признает родным. Бывает двух типов: естественный и благоприобретенный.

Естественный родной язык — это язык социума, в котором ребенок (до 13 лет) рос хотя бы в течении 7 лет подряд. В будущем ребенок может забыть полностью или частично естественный родной язык, например, в связи с переездом в иную языковую среду и не уделением внимания поддержанию и развитию этого языка.

Благоприобретенный родной язык — это язык, который человек освоил до уровня, признаваемого им родным. Этот процесс мог начаться в детстве (сбалансированный или близкий к сбалансированному детский билингвизм) или уже будучи взрослым. И тут мы вступаем в сферу билингвизма взрослых.

Мир изменился, пришла пора меняться и нам. Ведь сегодня, чтобы договариваться нам приходиться быть билингвами.


Статья опубликована на основе новой книги автора, дата выхода книги в печать — май 2018

Marina Kitsenyuk
Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About