СССР переозвучка.
СССР переозвучка. Золотые запястья Кино. Бывает на экране кто-то поёт, но когда он петь не умеет, то поёт один артист, а рот открывает другой. Иногда подмена сделана так изящно, что даже не замечаешь перемену голоса. Есть такие певцы которые умеют подстраиваться, то есть петь не только своим голосом, но и таким каким нужно герою. Голосовой подбор. Знаменитые близнецы "Электроники" это вообще звонкие голоса девочек. Это артистки Ирина Гришина и Надежда Подъяпольская. А пропела все кинохиты Елена Камбурова. Половой подбор, можно сказать дискриминация, Гекльберри Финн — Владислав Галкин. Озвучила мальца — Александра Назарова. Голосоведение. Советский кинематограф -открыл один невероятный человеческий секрет- это голос. Именно поэтому многие великие артисты еще и переозвучивались другими- не менее великими. Всё это произошло случайно, как и все значимые открытия. "Абсолютно случайно" многие артисты "Союзных Республик" говорили с акцентом, поэтому чтобы это не выглядело пародией, когда например в кинокартине древний греки разговаривают то с прибалтийским, то с грузинским акцентом, режиссеры все причесывали, прорабатывали. Артисты были артистами, а их голоса всего лишь голосами. Так! Донатас Банионис становился Зиновием Гердом, вроде Вахтанг Кикабидзе, а озвучивает его Константин Степанков. Марина Влади говорит голосом Зоей Толбузиной, Талгат Нигматулин- Николай Караченцов. Регимантаса Адомайтиса озвучивал Александр Демьяненко. Нодар Мгалоблишвили в роли Графа Калиостро- это Армен Джигарханян. Асанали Ашимов- Александр Калягин. И конечно всем известно что Барбара Брыльска это Валентина Талызина. Имперство- на бумаге не политкоректно, но для зрителя это неожиданные шедевры. Ярусы звезд, "сандвич", диссонансы- сходящиеся в гармонию иногда близкую к идеалу. Логика повествования, литературные и исторические персонажи. Нуждаются ли в дополнительном подтексте. Остап Бендер — Арчил Гомиашвили. Озвучил Юрий Саранцев.Паганини — Владимир Мсрян. Озвучил Сергей Шакуров. Пороли. Здесь у меня нарочито "национальная подборка". Но только для того чтобы подчеркнуть контрасты. На самом деле вся эта работа велась не эпизодично, а на уровне творческого приёма. Заменяли когда у артистов были какие-то дефекты речи, а иногда наоборот делали это дефектов речи не было. Решали —когда нужно было, "что-то предпринимать". Иногда "по роли" нужен был мягкий голос, не подходящий к какому-нибудь очень жёсткому от природы голосу актера. Тенору очень трудно изобразить бас. Да и зачем? Когда можно подобрать всё что угодно. Не все наделены красотой и талантом, телом и голосом и еще всему что возникает "по роли". Кино это дорого- велик риск провалится. Голос это тоже риск. Поэтому все должно соответствовать. Мы знаем практику показа "постельных сцен" через дубляж обнаженных тел. Зрительские риски. Рискованные отдельные жанры. И тело это риски, порноактерам тоже платят за риски, и жанр таит многие опасности. Болезни- ну и травмы.
Возможно даже голосовые. Да- сымитировать акцент -пот. Пользование ресурсами людскими позволяет многие опасности обходить. На то и каскадеры. Трюкачество и все не то чем кажется. Но все ради впечатления. Искусство дубликата и даже дубляжа. Дублеры и многие соответствия. Нет унификаниев, и на все руки мастеров. Эпизодическое- эпизоды, и стабильная практика. Экономия или отсутствие ресурсов. "Америка" тоже переозвучивает "европейских актеров", если у тех слишком длинные монологи чтобы "отшлифовать акцент". На экране Арнольд Шварценеггер. За кадром: неизвестный актер. Соответствие ролям. Всё это проверяли "продюсеры- директора"и подбирали идеальные голоса, поэтому фонетически советские фильмы это достаточно сильное художественное явление. Может быть этому поспособствовали большие традиции переозвучки иностранных фильмов. Во многих странах социалистического лагеря были совсем иные традиции, например традиция смотреть фильмы на иностранном языке с субтитрами. Это кстати очень способствовало тому что, ходя в кино люди довольно неплохо овладевали языками. ТВ- у нас очевидно для борьбы с иностранными языками была применена переозвучка. По сути это пересоздание отдельный аудио фильм, новый художественный проект. Могли бы делать это очень плохо- тогда "вся национальная сила" иностранного кинематографа нивелировалась бы. Традиции радиоспектаклей, очень сильного держалась- почему делали хорошо. Может быть просто артистом не хотелось в великих фильмах играть плохо. Может быть всё происходило от того что в профессии было огромное количество профессионалов. Чтобы советских людей не обаяли языки- иностранную речь полностью заменяли, а для тех кто знал языки часто даже корректировали содержание. Перемонтаж, резка, купюры, и делали это настолько ловко, что даже движение челюсти старались подбирать точно под слова. Это было настоящее искусство переозвучки и туда привлекались актёры театров и кино первой величины так что иногда даже удивительно просматривая иностранную классику, вдруг понимаешь что их озвучивают "Наши Любимые артисты", не поленились? Или пошли за длинным рублем? Сегодня к иностранным звездам тоже приставлены- отечественные. Слушай и молись. Сомулье, голосовые подборки, дуэты букеты из разного. Кастинги актеров. Традиции или политическая необходимость. А вот творческие необходимости. "Жестокий романс" Актриса Лариса Гузеева, которая исполнила главную роль в картине имеет мягкий голос Анны Каменковой.«Семнадцать мгновений весны», Мартин Борман — Юрий Визбор. Нежный голос певца заменили на жесткого Анатолия Соловьёва."Бриллиантовая рука" южноруское Светланы Светличной, заменили на роковое от Зои Толбузиной."Свой среди чужих Актера Александр Пороховщикова "делал" Игорь Кваша.«Гардемарины, вперед!», Сергея Жигунова, озвучил или даже сыграл Олег Меньшиков.«Выше Радуги» Дмитрий Марьянов. Озвучил Дмитрий Харатьян.Специфический низкий голос Бориса Хмельницкого. Перезвучил Александр Белявский.«Место встречи изменить нельзя» Варя Синичкина — Наталья Данилова. Озвучила Наталья Рычагова.«Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» Профессор Мориарти — Виктор Евграфов. Озвучил его Олег Даль- украшение любого фильма где даже боком появляется. Инспектор Лестрейд — Борислав Брондуков. Озвучил Игорь Ефимов, офицер есть офицер.«Д’Артаньян и три мушкетера», Констанция — Ирина Алферова. Озвучила Анастасия Вертинская. Арамис — Игорь Старыгин, его озвучил более правильный и идеальный Игорь Ясулович. Кардинал Ришелье — Александр Трофимов. Озвучил гениальный Михаил Козаков.Наталья Варлей сама очень много занималась переозвучкой, но вот в главных ее работах, у Гайдая, и «Вий», и «12 стульев» -это специфический мальчишечий голос совсем другой большой артистки Надежды Румянцевой, "Солярис" озвучиванием Баниениса занимался советский актер Владимир Заманский. Иногда действительно задумаешься почему только голос, а не лицо. Интересно когда хакерство, и люди становиться красками в руках творца. Сборный образ в героя. Так из одного человека делают сразу несколько, по бедности и может у кого-то выйдет? К этому можно присовокупить еще и искусство каскадерства. Не все обладают навыками, телом, бесстрашием, силой. Иногда звездой просто дорого рисковать, и за риск платят кому-то другому.#art #Graza #G_R_A_Z_A #артаналитика #картина #азарий_горчаков #graphics #artwork #graphicart #портрет