Create post
Poetry

Стихотворения Вальжыны Морт из сборника «Песні для мёртвых і ўваскрэслых» [«Песни для мертвых и воскресших»].

Ранее эти тексты были переведены Галиной Рымбу: «Когда нам выкололи глаза, мы начали говорить руками…»


Песня для девичьего голоса и зубра

Услышав это, Папа Лев X приказывает Гусовскому записать в поэтической форме детальное описание восточной охоты на литвинское чудовище.

*

Ты мелешь ересь, Микола, и кровный зубр
вспыхивает в лесу, как зубная
боль.

Хватит переводить копья, Микола.
Переведи дух.

Микола,
среди кипарисов и храмов,
что разбежались по холмам
на колоннадах паучьих,
как⠀⠀⠀⠀⠀⠀мог⠀⠀⠀⠀⠀ты,

Микола, над ареной колизея,
где бычьи глаза блестят,
будто фотовспышки,

вспомнить
из всех бесчисленных зверей —
одного, из наших
трасянских лесов
дикого, как пепел,

вены его — толщиной с руку,
лёгкие — как две каменные скрижали.

*

На земле,
где все болезни лечат ходьбой,
зубр выходит
из леса, чтобы забить
своё одиночество,

лесной ангел истории,
зубр меланхолии,
чёрный зуб.

*

Была я в Риме:

лучше уж в желудке зверя,
чем среди вен из белого
камня, что качают
каменную кровь
в каменные мускулы.

Как ты мог, Микола,
сын лесника, в Риме,
среди гранатов и кипарисов,
среди хурмы и тополей, с кожей содранной,
как с Марсия,
Микола,

из леса, откуда уехать доводиться только соснам
— обпаленные воском и мёдом,
сосны плывут будто волшебные рябины,
в порты,
где из них, безродных, беспамятных,
строят
корабли, что переходят океан,
как улицу.

*

Микола,
ощути под мыском
деревянного борта
жвачку Медеи.

*

Наши волшебные рябины везут волшебный груз
из леса, где люди обожествляют солнце
и красную нитку в белом льне —

Микола одной правды, одного Бога.
(Как может женщина с тринадцатью детьми молиться
одному богу?)

Римский папа с хищным
именем
и привычками
тебе приказывает словить
в поэтическую пасть
нашего зверя,

чьи лёгкие — два надгробия.

Левый чуть меньше, сверху —
сердце, как забытая шапка,

шапка красного снега.

*

Что тяжелее зубра?
Взгляд зубра.

Ельник стоит в гирляндах внутренностей.
Наши внутренности — колтун девичьих волос.
Карта наших лесов — колтун девичьих волос.

*

1500: Коперник в Риме наблюдает затмение солнца.
1543: позже, но независимо от Аристарха, Коперник описывает Солнце как центральный огонь.

⠀⠀⠀⠀Беловежа — во льдах,
⠀⠀⠀⠀не в ладу
⠀⠀⠀⠀с бурями облав.
⠀⠀⠀⠀Беловежское солнце — забито досками,
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀как закрытое сельпо.
⠀⠀⠀⠀Зубр, центральный зверь,
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀центральный звон,
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀центральный сон,

⠀⠀⠀⠀в ледяном воздухе
⠀⠀⠀⠀копытами разбивает своё говно
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀в прах,
⠀⠀⠀⠀чтоб говно не упало на лёд,
⠀⠀⠀⠀чтоб не привело за ним в чащу.

⠀⠀⠀⠀Так вот мы кто:
⠀⠀⠀⠀зубриное говно, растоптанное в пыль.
⠀⠀⠀⠀Наша история —
⠀⠀⠀⠀забитое сельпо.

*

Беловежу делят между собой Беларусь и Польша. Граница проходит через лес. Для ясности будем называть эту границу болевым порогом.

⠀⠀⠀⠀Любым звуком,
⠀⠀⠀⠀как копьем, раненный,
⠀⠀⠀⠀зубр продирается через скелеты
⠀⠀⠀⠀ёлок.

⠀⠀⠀⠀Корона внутренностей на заледеневшем кусте.

⠀⠀⠀⠀Зубр — Троянский дар,
⠀⠀⠀⠀набитый убитыми поэтами будущего,
⠀⠀⠀⠀лесной ангел истории,
⠀⠀⠀⠀трасянский стон,
⠀⠀⠀⠀зубр меланхолии,
⠀⠀⠀⠀болючий зубр.

*

Зубр пристойности,
Зубр пота и укропа,
зубр маленьких стран,
зубр насилия и лопуха,
зубр фальшивых доказательств,
зубр компромисса и достоинства,
зубр с именем для безымянных людей,
зубр заложников, зубр раннего снега,
зубр опечаток, зубр ячменя и велосипедов,
зубр Цезаря, цезия, зубр,
чьё имя можно вдохнуть в датчик,
чтобы проверить уровень зубра в крови.

Зубр самосуда, зубр побитой
посуды, зубр вялой мальвы
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀за домами, испражнёнными
как желудки
на заре столетия.

Троянский зубр истории,
зубр забытый,
зубр, распределённый в папку «без названия».

Люди, опечатные, подчёркнутые
красным,
распределённые в папку «без названия»
в глубокой
картотеке микрорайонов.

*

Ноябрь. Зубры тетешатся.
Пуща дрожит,
будто кто-то
неспешно
проводит по ней
невидимым смычком
света.

*

Ноябрь,
зубролицый.



Переводчицы: Вiкця Удовiна и Софья Суркова

Иллюстраторка: Маргарита Гиль. Родилась в Украине в 1998 году; иллюстраторка, дизайнерка, художница, архитекторка. (инстаграм: @amartgog)

Вальжына Морт. Родилась в 1981 г. В Минске. Беларуская поэтка, переводчица. Пишет по-беларуски и по-английски. Авторка трёх беларускиз книг поэзии — «Я тоненькая як твае вейкі» («Логвінаў», 2005), «Эпідэмія ружаў» («Логвінаў», 2017), «Песні для мёртвых і ўваскрэслых» («Пляўмбаўм», 2022); билингвального сборника «Factory of Tears» («Copper Canyon Press», 2008) и англоязычных сборников «Collected Body» («Copper Canyon Press», 2011), «Music for Dead and Ressurected» («Farrar, Straus and Giroux», 2020).
Преподаёт в Корнелльском университете. Переводит с английского, русского, украинского и польского. Лауреатка премии журнала «Gulf Coast» в области перевода, международной литературной награды «Кристалл Виленицы» (Словения, 2005), литературной награды для восточноевропейских авторов Burda Preis (Германия), литературной награды Bess Hokin Prize от американского журнала «Poetry» и других многочисленных литературных премий. В 2020 году её книга «Music for Dead and Ressurrected» получила престижную международную премию Griffin Poetry Prize.
Стипендиатка Американской академии в Риме, фонда Ланнана и «Graz» в Австрии. В 2021 году Вальжина Морт получила грант американского Национального фонда искусств в области перевода за работу над книгой избранных стихотворений Полины Барсковой «Air Raid» («Ugly Duckling», 2021).
Её переводы представлены во многих литературных антологиях, а эссе и стихотворения появлялись в «The Best American Poetry», «The New Yorker», «The New York Times», «The Financial Times», «Poetry», «Poetry Review», «Granta», «The White Review», «The Baffler» и многих других изданиях. Вместе с Ильёй Каминским и Кэти Фэрис Морт редактировала сборник «Gossip and Metaphysics: Russian Modernist Poems and Prose» (Tupelo Press, 2014). Вальжына также является редакторкой книги «Something Indecent: Poems Recommended by Eastern European Poets» (Red Hen Press, 2013)
Поэтические сборники Вальжыны Морт выходили в переводах в Германии («Suhrkamp Verlag», перевод Ульяны Вольф и Катарины Нарбутович), Швеции («Nirstedt litteratur», перевод Иды Берджель) и Украине («Люта Справа», перевод Лэсика Панасюка и Дарины Гладун), в то же время её отдельные стихотворения были переведены на дюжину языков. Книга поэзии «Music for Dead and Ressurected» выйдет в британском издательстве «Bloomsbury» в 2022 году.

Выпускающая редакторка: Софья Суркова

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About